?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Тувим о науке

Навеяно http://wealth.livejournal.com/511463.html

Юлиан Тувим
НАУКА
перев. Давида Самойлова

Всем премудростям я обучался:
Логарифмы, задачи, квадраты.
Грыз я формулы. Запанибрата
С бесконечностью я обращался.

Знаю множество всяких историй,
До глубин и до тайн добирался.
Видел в стёклышко: "Мир инфузорий".
И другое: "Каналы на Марсе".

Масса сведений: числа, законы,
2πR, H2SO4,
Лампа, яблоко, Круксы, Ньютоны,
Водород, колебанья в эфире.

Знаю всё: про янтарь, про погоду,
Как устроено зренье у мухи,
Что тела, погружённые в воду,
И так далее, в этом же духе.

Ах, я знаю: на том полушарье
Ночь стоит, когда день у нас ясный.
Сколько разных вещей мне внушали
И мозги забивали напрасно.

И не ведаю я, и не знаю,
Только бедными верю мозгами,
Что на той половине планеты
Люди шляются кверху ногами.

И как школьник, я жду не без дрожи,
Что сам Бог меня вызовет строго.
"Я не смог подготовиться, Боже...
Я болел... Было задано много...

Я в другой раз отвечу, ей-богу...
Отвечать пред Тобою легко ли?.."
Ах, остаться бы мне, если можно,
Второгодником в жизненной школе!




Julian Tuwim

Nauka

Nauczyli mnie mnóstwa mądrości,
Logarytmów, wzorów i formułek,
Z kwadracików, trójkącików i kółek
Nauczyli mnie nieskończoności.

Rozprawiali o "cudach przyrody",
Oglądałem różne tajemnice:
W jednym szkiełku "życie kropli wody",
W innym zaś "kanały na księżycu".

Mam tej wiedzy zapas nieskończony;
2πR i H2SO4,
Jabłka, lampy, Crookes’y i Newtony,
Azot, wodór, zmiany atmosfery.

Wiem o kuli, napełnionej lodem,
O bursztynie, gdy się go pociera...
Wiem, że ciało, pogrążone w wodę
Traci tyle, ile...et cetera.

Ach, wiem jeszcze, że na drugiej półkuli
Słońce świeci, gdy u nas jest ciemno!
Różne rzeczy do głowy mi wkuli,
Tumanili nauką daremną.

I nic nie wiem, i nic nie rozumiem,
I wciąż wierzę biednymi zmysłami,
Że ci ludzie na drugiej półkuli
Muszą chodzić do góry nogami.

I do dziś mam taką szaloną trwogę:
Bóg mnie wyrwie a stanę bez słowa!
- Panie Boże! Odpowiadać nie mogę,
Ja wymawiam się, mnie boli głowa...

Trudna lekcja. Nie mogłem od razu.
Lecz nauczę się... po pewnym czasie...
Proszę! Zostaw mnie na drugie życie,
Jak na drugi rok w tej samej klasie.

Tags:

Comments

( 14 comments — Leave a comment )
vadim_i_z
Jul. 13th, 2007 06:30 pm (UTC)
Спасибо! И как это я его пропустил...
scholar_vit
Jul. 13th, 2007 07:07 pm (UTC)
Да, Тувим замечательный.
bon70
Jul. 13th, 2007 07:59 pm (UTC)
удивительно плохой перевод, imho.
arnold3
Jul. 13th, 2007 09:49 pm (UTC)
Как написано, так переведено, IMHO.
bon70
Jul. 14th, 2007 11:22 am (UTC)
Интересно. Вы перевод или оригинал сперва читали? Посмотрел внимательней и отчётливо вижу, что перевод сосёт. Утеряны буква и смысл. Если исключить, что переводчик имел плохой русский язык, остаётся думать, что он не владел польским.

АВТОРУ ПОСТА
В оригинале куда-то потерялась строфа:
"Mam tej wiedzy zapas nieskończony;
2ПR i H2SO4,
Jabłka, lampy, Cookes’y i Newtony,
Azot, wodór, zmiany atmosfery."
arnold3
Jul. 14th, 2007 11:50 am (UTC)
Переведите лучше, а мы сравним.
bon70
Jul. 14th, 2007 12:00 pm (UTC)
Зачем? Один плохой перевод у нас уже есть. :)

АВТОРУ ПОСТА
Извините, не заметил неточность в предлагаемом дополнении: Крукс создал лампу, конечно же, не Кукс. У вас случайно нет "каноничного" варианта оригинала?
scholar_vit
Jul. 14th, 2007 07:28 pm (UTC)
Спасибо огромное. Я брал вот отсюда: http://www.poema.art.pl/site/itm_83047.html, и там эта строфа пропущена

Добавил в запись.
ninazino
Jul. 14th, 2007 09:18 pm (UTC)
Интересно, чем так уж плох перевод? Вы не могли бы уточнить? Где что утеряно, пожалуйста, поконкретней. Если уж утеряны и буквы, и смысл, Вам не должно составить труда привести примеры таких потерь.

Мне кажется, было бы неплохо, если бы такие "imho" сопровождать хоть какими-то примерами, доказательствами, обоснованиями.
bon70
Jul. 15th, 2007 08:48 am (UTC)
Конечно уточню, раз спросили. :)

Итак, перевод страдает потерей точности и потерей общего смысла.

Начну со второго, более важного. Хорошее произведение имеет основной, первый смысл и один или несколько дополнительных. Причём если о дополнительных можно спекулировать, то первый обычно виден достаточно чётко.

Первый, основной смысл этого стихотворения можно сжато передать формулировкой "даром преподаватели время со мною тратили". У Самойлова же он целиком утерян - взамен предлагается абстрактный приговор науке в целом: типа "постиг тайны, стал учёным, а всё равно дурак".

Обосновываю. В оригинале речь идёт об образовании, не выходящим за пределы хорошей гимназии (школы) времени детства автора. О "науке" как системе знаний речь не идёт (в польском "nauka" - имеет также значение "обучение"). Обратите также внимание, что это обучение носит у Тувима исключительно пассивный характер - типа героя пичкали и тем и этим, в результате он нахватался несвязанных между собой фактов и сведений, которые он вперемешку, сумбурно излагает, отчаянно боится забыть, и, само собой, не может применять во взрослой жизни ("I nic nie wiem, i nic nie rozumiem..."). На то, чтобы постичь набор информации из современной школы, он вынужден просить вторую жизнь у Бога (скорее всего это такая авторская шутка). Обратите внимание и на авторские кавычки вокруг "жизнь в капле воды" и несуществующих "лунных каналов" - это иронически-отстранённое отношение героя к школьным чудесам. Герой - не нерд ни в коем случае.

Что делает Самойлов. Мало того, что он переводит стихотворение словом "Наука", он делает героя активным участником процесса познания, "умником". Внезапно, после потока хвастовства от первого лица, герой признаётся, что едва знает, какой технически стороной на том полушарии Земли ходят люди. "Зрение у мухи" знает, а в людей вверх ногами может только верить. И боится вопросов из школьной программы (так и написано "как школьник", а не как самостоятельно двигающий науку взрослый человек). Не странно ли? Моей первой мыслью как читателя было: "неужели хороший поэт мог написать такое? где-то нарушена логика изложения".

Можно конечно наплевать на первый, и сразу искать второй смысл, но я пересказал то, что у автора буквами написано. И настаиваю, что перевод должен прежде всего рассказывать о том, что в оригинале буквами написано. Это нормальное такое детское стихотворение. Его публикуют в разделах для детей и используют в школьных мероприятиях.
bon70
Jul. 15th, 2007 08:49 am (UTC)
Теперь о первом - о букве. Понятно, что на 100 процентов точно чужую речь не передашь, но можно было бы постараться избежать смысловых и стилистических ляпов. Привожу перевод, где жирным выделяю ляпы (и те места, что имеют отношение к вышеприведённым рассуждениям о смысле).

НАУКА
технически, конечно, можно перевести и "Наука", но тогда теряется главный смысл произведения. "Обучением" назвать более точно, но как-то... негегло. Зато можно было бы назвать стих "Моя наука", что позволило бы избежать потери смысла.

Всем премудростям я обучался:
Логарифмы, задачи, квадраты.
Грыз я формулы. Запанибрата
С бесконечностью я обращался.

Знаю множество всяких историй,
До глубин и до тайн добирался.

нету никаких "глубин" или "запанибратов", в оригинале - исключительно школьная программа, причём потребляемая героем пассивно, а не активно.

Видел в стёклышко: "Мир инфузорий".
И другое: "Каналы на Марсе".

Масса сведений: числа, законы,
2πR, H2SO4,
Лампа, яблоко, Круксы, Ньютоны,

почему-то лампа и яблоко в единственном числе, а Круксы и Ньютоны - во множественном, хотя упомянутые люди и предметы связаны между собой. Пусть Самойлов последнего и не знал, но к чему произвольно менять числа (почему не "лампы, яблоки...")?

Водород, колебанья в эфире.

Знаю всё: про янтарь, про погоду,
Как устроено зренье у мухи,

протестую. "Всё... про погоду" - это заявка на Нобеля даже сегодня. И вряд ли кто-либо в то время знал, как устроено зренье у мухи, не то, что школьник. Устройство глаза мухи действительно изучалось (не уверен на какой стадии в то время находились изыскания), но глаз и зрение - не одно и то же. Эта небрежность изложения уничтожает замысел. В оригинале ни погоды, ни мух, конечно, нет - только тривиальные физические опыты.

Что тела, погружённые в воду,
И так далее, в этом же духе.

Ах, я знаю: на том полушарье
Ночь стоит, когда день у нас ясный.
Сколько разных вещей мне внушали
И мозги забивали напрасно.

И не ведаю я, и не знаю,
Только бедными верю мозгами,

слово "только" - сюда никак не подходит: получается "я не знаю наверняка, а только могу верить" либо "не знаю, но твёрдо уверен". Вследствие этой и указанных ранее причин, вся эта строфа - логический мрак.

Что на той половине планеты
Люди шляются кверху ногами.

гыгыгы. куда "шляются"? В оригинале "должны ходить".

И как школьник, я жду не без дрожи,
ага, вот Самойлову и пришлось ручками писать пояснение - "школьник", потому что остальной школьный контекст им проигнорирован.

Что сам Бог меня вызовет строго.
"Я не смог подготовиться, Боже...
Я болел... Было задано много...

Я в другой раз отвечу, ей-богу...

божиться, разговаривая с Богом - это такой тонкий стёб? Пусть так, но при чём здесь исходник?

Отвечать пред Тобою легко ли?.."
Ах, остаться бы мне, если можно,
Второгодником в жизненной школе!

очень невовремя закрыты кавычки прямой речи. Получается не просьба к Богу, а непонятно к кому или чему пожелание. Утеряно обещание героя всё же выучить уроки, что оставляет заявку на второй год без оснований. Плюс "жизненная школа" какая-то появилась - это ещё что?


Резюмирую. Похоже, что Самойлов не понял первого, основного смысла произведения, а погнался сразу за придуманным им вторым, в результате чего первая половина и вторая половины стихотворения в переводе оказались логически противоречивыми. Допущены досадные небрежности в деталях. Скорее всего он не знал языка, а пользовался (неважным) подстрочником - вот тут вот опытный переводчик предполагает то же самое.

Надеюсь, я ответил достаточно подробно. :)) Может быть, достаточно было просто привести построчный перевод оригинала в качестве аргумента, но уж накатал всё равно...
miram
Jul. 14th, 2007 08:03 pm (UTC)
Вспомнилось:
Быков, "Четырнадцатая баллада".
irma_taube
Oct. 7th, 2012 02:39 pm (UTC)
Тувим "Наука"
Когда-то я знала другой перевод,но не помню его
полностью(лишь начало и конец)я также, как и автора перевода:
" Да, учили нас, кажется, знатно
Логарифмам, биному Ньютона,
Тщась пособиями из картона
Бесконечность нам сделать понятной.

......
Сделай милость, оставь меня Боже
Второгодником в жизненной школе."
scholar_vit
Oct. 7th, 2012 05:37 pm (UTC)
Re: Тувим "Наука"
Интересный перевод
( 14 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2017
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek