?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Киплинг

Rudyard Kipling

Norman and Saxon

A.D. 1100

"My son," said the Norman Baron, "I am dying, and you will be heir
To all the broad acres in England that William gave me for my share
When we conquered the Saxon at Hastings, and a nice little handful it is.
But before you go over to rule it I want you to understand this:--

"The Saxon is not like us Normans. His manners are not so polite.
But he never means anything serious till he talks about justice and right.
When he stands like an ox in the furrow with his sullen set eyes on your own,
And grumbles, 'This isn't fair dealing,' my son, leave the Saxon alone.

"You can horsewhip your Gascony archers, or torture your Picardy spears;
But don't try that game on the Saxon; you'll have the whole brood round your ears.
From the richest old Thane in the country to the poorest chained serf in the field,
They'll be at you and on you like hornets, and, if you are wise, you will yield.

"But first you must master their language, their dialect, proverbs and songs.
Don't trust any clerk to interpret when they come with the tale of their wrongs.
Let them know that you know what they're saying; let them feel that you know what to say.
Yes, even when you want to go hunting, hear 'em out if it takes you all day.

"They'll drink every hour of the daylight and poach every hour of the dark.
It's the sport not the rabbits they're after (we've plenty of game in the park).
Don't hang them or cut off their fingers. That's wasteful as well as unkind,
For a hard-bitten, South-country poacher makes the best man-at-arms you can find.

"Appear with your wife and the children at their weddings and funerals and feasts.
Be polite but not friendly to Bishops; be good to all poor parish priests.
Say 'we', 'us' and 'ours' when you're talking, instead of 'you fellows' and 'I.'
Dont' ride over seeds; keep your temper; and never you tell 'em a lie!"

<1911>

Tags:

Comments

( 31 comments — Leave a comment )
sentjao
Sep. 3rd, 2008 10:10 pm (UTC)
Ага, круто. А перевод какой-нибудь на русский Вы видели? Киплинг далеко не весь переведен.

scholar_vit
Sep. 3rd, 2008 10:16 pm (UTC)
На lib.ru есть перевод Топорова (ищите в http://www.lib.ru/KIPLING/zapowed.txt по слову "НОРМАНН"), но он, на мой взгляд, никуда не годится. То есть мало что поэтически плох, но там кое-где обратное тому, что говорит Киплинг.

Edited at 2008-09-03 10:18 pm (UTC)
sentjao
Sep. 3rd, 2008 10:26 pm (UTC)
Да, Топоров - это почти всегда плохо.
Вот, нашел перевод Шоргина: http://stran-nik.livejournal.com/178976.html
Мне понравился.
scholar_vit
Sep. 3rd, 2008 10:45 pm (UTC)
Получше - но все равно слабовато.

То есть очень слабо. И опять - что за страсть толковать Киплинга с точностью до наоборот? У К. "sullen eyes" - мрачные, темные, неподвижные (Вебстер в качестве примера приводит Вальтера Скотта: "The larger stream was placid, and even sullen, in its course.") У Шоргина "и вспыхнет огонь в глазах" - т.е. вместо мрачного сакса получился какой-то вспыльчивый кавказец!


Edited at 2008-09-03 11:06 pm (UTC)
vsopvs
Sep. 4th, 2008 01:08 am (UTC)
перевод не без недостатков, но в целом, по-моему, очень хорош. без недостатков переводов не бывает.
scholar_vit
Sep. 4th, 2008 01:27 am (UTC)
Я не требую от перевода точной передачи слов. Но я требую передачи авторских мыслей и интонаций. В данном случае автор настолько увлекся штампами, что вместо набычившегося саксонца получился огнеглазый черкес в бурке с газырями.
vsopvs
Sep. 4th, 2008 01:49 am (UTC)
я с вами согласен, sullen eyes переведено не слишком удачно. повторю: переводов без недостатков просто не бывает. и еще повторю: перевод в целом, по моему, очень хорош.
scholar_vit
Sep. 4th, 2008 02:02 am (UTC)
Хотите ещё примеров, как Шоргин просто не понимает, что пишет Киплинг? Вот сразу бросилось в глаза: у Киплинга "It's the sport not the rabbits they're after." Шоргин переводит: "Он ловит не кроликов в поле, а дичь по твоим лесам", - т.е. он полагает, что кроликов ловить можно, а дичь - это браконьерство. Между тем браконьеры часто ловили именно кроликов - подстрелить оленя сложнее (см. http://www.answers.com/topic/poaching-2). В Lincolnshire Poacher читаем: "We caught a hare alive, my boys, and through the woods did steer Oh, 'tis my delight on a shiny night in the season of the year.". То есть правильный перевод "Дело не в кроликах, дело в развлечении".

И так все стихотворение. С самой первой строфы, где у Шоргина отец говорит: "Прошу, не забудь одно". Ни хрена он не просит у сына в оригинале, не такие нравы были: "I want you to understand this", "Я хочу, чтоб ты уразумел". До последнейм где тонкий политический совет (надо понимать историю Англии!) "Be polite but not friendly to Bishops" - будь вежлив с князьями церкви, но не пытайся с ними дружить, - переводится как вялое и тривиальное "С епископом ты не ссорься".

Слабый перевод. Очень слабый.
vsopvs
Sep. 4th, 2008 02:22 am (UTC)
опять - я с вами полностью согласен по всем пунктам. и опять повторю: перевод замечательный.

а вот приведите-ка мне пример перевода удачного - в вашем понимании.
scholar_vit
Sep. 4th, 2008 02:42 am (UTC)
Если брать Киплинга - мне, например, нравятся переводы Грингольца.

Например, в этом переводе есть недостатки - но сравнить нельзя с шоргинским:

Rudyard Kipling

"Birds Of Prey March"

March! The mud is cakin' good about our trousies.
Front! -- eyes front, an' watch the Colour-casin's drip.
Front! The faces of the women in the 'ouses
Ain't the kind o' things to take aboard the ship.

Cheer! An' we'll never march to victory.
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar!
The Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!

Wheel! Oh, keep your touch; we're goin' round a corner.
Time! -- mark time, an' let the men be'ind us close.
Lord! the transport's full, an' 'alf our lot not on 'er --
Cheer, O cheer! We're going off where no one knows.

March! The Devil's none so black as 'e is painted!
Cheer! We'll 'ave some fun before we're put away.
'Alt, an' 'and 'er out -- a woman's gone and fainted!
Cheer! Get on -- Gawd 'elp the married men to-day!

Hoi! Come up, you 'ungry beggars, to yer sorrow.
('Ear them say they want their tea, an' want it quick!)
You won't have no mind for slingers, not to-morrow --
No; you'll put the 'tween-decks stove out, bein' sick!

'Alt! The married kit 'as all to go before us!
'Course it's blocked the bloomin' gangway up again!
Cheer, O cheer the 'Orse Guards watchin' tender o'er us,
Keepin' us since eight this mornin' in the rain!

Stuck in 'eavy marchin'-order, sopped and wringin' --
Sick, before our time to watch 'er 'eave an' fall,
'Ere's your 'appy 'ome at last, an' stop your singin'.
'Alt! Fall in along the troop-deck! Silence all!

Cheer! For we'll never live to see no bloomin' victory!
Cheer! An' we'll never live to 'ear the cannon roar! (One cheer more!)
The jackal an' the kite
'Ave an 'ealthy appetite,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
The eagle an' the crow
They are waitin' ever so,
An' you'll never see your soldiers any more! ('Ip! Urroar!)
Yes, the Large Birds o' Prey
They will carry us away,
An' you'll never see your soldiers any more!


Перевод И. Грингольца

"Ша-агом..." Грязь коростой на обмотках мокрых.
"Арш!" Чехол со знаменем мотает впереди.
"Правое плечо!" А лица женщин в окнах
Не прихватишь на борт, что гляди, что не гляди.

Даешь! Не дошагать нам до победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой.
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц -
И солдаты не придут с передовой.

"Подтянись!" Перед причалом полк скопился.
"Левой! Рота, стой!" И вот видны суда.
Суки, там - битком, а нас полно на пирсе!
Боже правый, нас везут невесть куда...

"Товсь к погрузке!" Пусть малюют черта-
Хвост трубой! Еще гульнем, солдат!
И кончай о ней. Любовь, браток, - до борта.
"Марш!" Бог помощь, если ты женат.

"Разойдись!" Завьем печали, братцы!
(Слышь, теперь бы нам пожрать, да побыстрей!)
Эвон, и горячим-то давятся -
Погоди, как доживешь до сухарей!

"Эй, женатые, от трапа!" Не надейся,
Тут на берег мы обратно не сойдем.
Дай вам сил, ох, дай вам сил, - конногвардейцы,
Сторожить нас в это утро под дождем...

Вбитый в строй, как гвоздь, промокший до бельишка,
В глотке ком, хоть не пошло тебя качать,-
Здесь твой дом родной. "Отставить песню!". Крышка.
"На поверку ста-а-новись! Молчать!"
Даешь! Нам не дожить до блеваной победы.
Даешь! Нам не восстать под барабанный бой. (Хвост трубой!)
А гиена и шакал
Все сожрут, что бог послал,
И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")
Коршунье и воронье
Налетит урвать свое,
И солдаты не придут с передовой ("Рота, в бой!")
Стая Хищных Птиц
Вместо райских голубиц -
И солдаты не придут с передовой!
vsopvs
Sep. 4th, 2008 03:06 am (UTC)
перевод очень хороший, но - что это за "Завьем печали, братцы!", и где там сухари в оригинале, простите? иль я slingers как-то неправильно понимаю? там, вроде, ясно сказано про "tomorrow... being sick" и "having no mind for slingers"

не смотрели "The Hill", кстати? очень советую. мне "Wheel!" напомнило.
scholar_vit
Sep. 4th, 2008 03:13 am (UTC)
У Киплинга имеется в виду, что надо пожрать сегодня: когда завтра начнется морская болезнь, будет выворачивать при одной мысли о жирной яичнице с мясом. Грингольц говорит, что дойдут до сухарей - очевидно, сухариков, которые только и едят при морской болезни. Согласен, что можно было бы и получше - но по крайней мере сохранена авторская интонация и мысль.


Edited at 2008-09-04 03:16 am (UTC)
vsopvs
Sep. 4th, 2008 03:21 am (UTC)
:)
scholar_vit
Sep. 4th, 2008 03:23 am (UTC)
Да, The Hill я не смотрел: чукча не зритель, чукча читатель.
vsopvs
Sep. 4th, 2008 03:31 am (UTC)
фильм мне очень понравился, They went up like men! They came down like animals! - черно-белый, '65 - тогда еще снимали настоящее кино. ну и про британскую армию, я почему и вспомнил, там "Wheel!" орут через слово.

очень хорошие фильмы снимали в те годы во многих странах: Польша, Британия, Россия, Италия, Франция, США...
vsopvs
Sep. 4th, 2008 03:32 am (UTC)
это, кстати, тот же парень, что снял "12 Angry Men"
roman_sharp
Sep. 3rd, 2008 11:14 pm (UTC)
Этот гораздо лучше.
scholar_vit
Sep. 4th, 2008 01:27 am (UTC)
Ммм. Все равно не ахти
roman_sharp
Sep. 4th, 2008 05:45 am (UTC)
Tastes differ :)
roman_sharp
Sep. 3rd, 2008 11:13 pm (UTC)
Согласен, никуда не годится.
aron_turgenev
Sep. 3rd, 2008 10:20 pm (UTC)
Правильно ли я понимаю, что ария Профессора Хиггинса о женщинах из "My fair lady" есть своебразная пародия на это стихотворение?
scholar_vit
Sep. 3rd, 2008 10:43 pm (UTC)
Не могу сказать.
zhsky
Sep. 4th, 2008 10:02 am (UTC)
Почему же?
aron_turgenev
Sep. 4th, 2008 11:29 am (UTC)
Ритмика очень похожа, и некоторые строчки звучат как своебразные отражения киплинговских.
roman_sharp
Sep. 3rd, 2008 11:15 pm (UTC)
Красивая вещь.
dennett
Sep. 4th, 2008 02:01 am (UTC)
отличный стих - выдает всю тонкость британской дипломатии - она им пригодилась - вот действительные наследники римской империи
vsopvs
Sep. 4th, 2008 03:10 am (UTC)
"У нас нет неизменных союзников, у нас нет вечных врагов. Лишь наши интересы неизменны и вечны, и наш долг — следовать им." - вы об этом? виконт Пальмерстон :)
dennett
Sep. 4th, 2008 01:56 pm (UTC)
нет, о том как точен и подробен совет.
aron_turgenev
Sep. 4th, 2008 11:31 am (UTC)
"Вот в воинственном азарте
Лорд британский Пальмерстон
Поражает Русь на карте
Указательным перстом."
(Стих времен Крымской войны)
sutasu
Sep. 4th, 2008 01:58 pm (UTC)
Let them know that you know what they're saying; let them feel that you know what to say.

как хорошо сказано..
roman_sharp
Sep. 4th, 2008 02:27 pm (UTC)
Вспоминал еще вчера одну из любимых игр - Defender of the Crown.

В ней были "плохие" норманны и "хорошие" саксонцы (за одного из которых ты играл). Но плохие норманны никогда не нападали на земли друг друга. А саксонцы - пожалуйста.

Мы называли такую "братоубийственную войну" саксонством.
( 31 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek