?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В копилку переводчика

Словосочетание "Streisand effect" следует переводить на русский как "эффект Шендеровича".

Comments

( 6 comments — Leave a comment )
pavabor
Dec. 25th, 2015 04:44 pm (UTC)
А причина и следствие не путается при этом?
В оригинале - это открытие эффекта.
В переводе - использование приёма для получения уже известного эффекта.
sartom
Dec. 25th, 2015 05:16 pm (UTC)
Ха-Ха! А откуда это?
yozhig
Dec. 25th, 2015 05:53 pm (UTC)

Это не эффект, это метод, с элементом карго

m61
Dec. 25th, 2015 06:14 pm (UTC)
Вообще-то нет. Если я правильно понимаю, о чем речь, то переводить так - было бы довольно обидно для Шендеровича. Ведь в первом случае - дура Стрейзанд нарвалась сама, в случае же с Шендеровичем - дураком был вовсе не он.
ppk_ptichkin
Dec. 26th, 2015 03:39 am (UTC)
Наверное все-таки Венедиктова. Шендерович в этой истории был домом Барбры.
cae32
Dec. 28th, 2015 07:42 am (UTC)
Это неверно. Истории в интернетах недостаточно популярны среди остального населения. Не поймут ссылки. Если, конечно, ставится задача адекватно перевести, а не сделать хаха для своих.
( 6 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

September 2017
S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek