scholar_vit (scholar_vit) wrote,
scholar_vit
scholar_vit

Zeitgeist

Есть такое немецкое слово Zeitgeist, давно вошедшее в английский язык (не знаю, как с русским). В буквальном переводе это "дух времени" - принятые здесь и сейчас нормы поведения. Лучше всего понять значение этого слова можно, подставив его в известную поговорку: "Время было такое, сынок". Или так: "Было время, и были подвалы. Было дело, и цены снижали". Википедия пишет, что в немецкий язык это слово ввёл Гердер, переведя латинское genius seculi.

Известные обвинения советского коммунистического режима в неорганичности, в навязанности, на мой взгляд, опровергаются тем, что на каждой стадии черты режима соответствовали общему духу времени в стране; то есть был некий единый Zeitgeist сверху донизу. На мой взгляд, неорганичный режим не может так глубоко проникнуть в толщу повседневной жизни. Но при Сталине "сталинской" была не только верхушка: каждый завод, каждый колхоз воспроизводил в миниатюре советский строй. Можно, присмотревшись, разглядеть "хрущевский" и "брежневский" стили жизни - и опять они воспроизводятся в повседневности. Очень многое в поведении, скажем, советских научных работников можно понять только если осознать Zeitgeist.

Zeitgeist воспроизводится и совсем в малом, "в мире Синицкого". Скажем, в мире "Что? Где? Когда?". Известная дележка после смерти Ворошилова вполне соответствовала духу того времени. С другой стороны, проходящий сейчас скандал в этом мире (см. http://khishtaki.livejournal.com/3829.html) - на мой взгляд, тоже вполне соответствует текущему Zeitgeistу.

Tags: chgk, russia, society
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 58 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →