scholar_vit (scholar_vit) wrote,
scholar_vit
scholar_vit

Categories:

О пользе изучения шведского языка

Довольно давно ничего не писал: одновременно происходил переезд и парочка срочных работ. Выматывает.

Одна из работ напомнила мне эпизод из ранней юности. Я тогда любил заходить в школу во время сбора макулатуры: чего только люди не выкидывали. Однажды мне попался тяжеленный иллюстрированный энциклопедических словарь. На шведском языке.

Надо сказать, что в доме у нас - так получилось - не было ни одной энциклопедии. В те времена - задолго до Интернета и всяких гуглов с википедиями или тем более Британникой онлайн - это был серьёзный недостаток. Поэтому я притащил этот том домой, а в магазине нашел шведско-русский и русско-шведский словарь. И много лет мы так и жили: если нужно было проверить факт по энциклопедии, раскрывалось шведское издание и читалось с двуязычным словарем.

Это была прекрасная книга. Замечательные иллюстрации, отсутствие советских пропагандистских штампов. Я часто просто листал её, иногда переводя заинтересовавшее место. Шведского языка я, увы, не выучил, но "словарь со словарем" читать мог. К сожалению, до Америки эта книга не добралась - а вот шведско-русский словарь стоит на полке. И недавно понадобился.

Мне тут пришлось делать халтурку для одного издательства. И там надо было модифицировать pdf-овские файлы. Я нашел на сети свободную программу, которая делала 40% того, что мне было нужно. К сожалению, её автор не прочел до конца всю тысячу с лишком страниц спецификации PDF, и программу пришлось серьёзно переделать, чтобы она осилила 100%. Автор этой программы оказался шведом. И комментарии в программе были на шведском. И названия переменных были на шведском.

Я вздохнул и полез за старым другом - шведско-русским словарем. И стал дописывать нужные куски.

В программировании есть правило: при поддержке legacy code следует по возможности сохранять его стиль. Скажем, если в компании положено открывающую скобку ставить на отдельную строку, а приходится иметь дело со старым кодом, где она на той же строке, что условие - то нужно делать "как было принято у них", а не "как принято у нас". Я некоторое время подумывал, не стоит ли мне собственные комментарии писать по-шведски. Потом решил все-таки по-английски.

Заказчик захотел копию программы. Законное желание. Интересно, как они в Израиле будут читать этот бывший шведский код? И немного жаль, что мои комментарии не на украинском языке...

Tags: computers, lytdybr, work
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 5 comments