?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Довольно давно ничего не писал: одновременно происходил переезд и парочка срочных работ. Выматывает.

Одна из работ напомнила мне эпизод из ранней юности. Я тогда любил заходить в школу во время сбора макулатуры: чего только люди не выкидывали. Однажды мне попался тяжеленный иллюстрированный энциклопедических словарь. На шведском языке.

Надо сказать, что в доме у нас - так получилось - не было ни одной энциклопедии. В те времена - задолго до Интернета и всяких гуглов с википедиями или тем более Британникой онлайн - это был серьёзный недостаток. Поэтому я притащил этот том домой, а в магазине нашел шведско-русский и русско-шведский словарь. И много лет мы так и жили: если нужно было проверить факт по энциклопедии, раскрывалось шведское издание и читалось с двуязычным словарем.

Это была прекрасная книга. Замечательные иллюстрации, отсутствие советских пропагандистских штампов. Я часто просто листал её, иногда переводя заинтересовавшее место. Шведского языка я, увы, не выучил, но "словарь со словарем" читать мог. К сожалению, до Америки эта книга не добралась - а вот шведско-русский словарь стоит на полке. И недавно понадобился.

Мне тут пришлось делать халтурку для одного издательства. И там надо было модифицировать pdf-овские файлы. Я нашел на сети свободную программу, которая делала 40% того, что мне было нужно. К сожалению, её автор не прочел до конца всю тысячу с лишком страниц спецификации PDF, и программу пришлось серьёзно переделать, чтобы она осилила 100%. Автор этой программы оказался шведом. И комментарии в программе были на шведском. И названия переменных были на шведском.

Я вздохнул и полез за старым другом - шведско-русским словарем. И стал дописывать нужные куски.

В программировании есть правило: при поддержке legacy code следует по возможности сохранять его стиль. Скажем, если в компании положено открывающую скобку ставить на отдельную строку, а приходится иметь дело со старым кодом, где она на той же строке, что условие - то нужно делать "как было принято у них", а не "как принято у нас". Я некоторое время подумывал, не стоит ли мне собственные комментарии писать по-шведски. Потом решил все-таки по-английски.

Заказчик захотел копию программы. Законное желание. Интересно, как они в Израиле будут читать этот бывший шведский код? И немного жаль, что мои комментарии не на украинском языке...

Comments

( 5 comments — Leave a comment )
jenya444
Jul. 7th, 2008 05:37 pm (UTC)
Комментарии на шведском, - это хорошо. У нас есть "русский клуб", там ставят детские спектакли на русском. Вернее, играют дети, а спектакли совсем не детские, в частности, несколько лет назад ставили "Гамлета". Входящие послы говорили там на иврите...
pawnchow
Jul. 7th, 2008 05:44 pm (UTC)
ну кстати правда, если есть "привычка" к языкам иностранным (потому что есть люди, которые на лету схватывают, а есть такие, которые не узнают слова, если в них 2 буквы изменить), вполне можно осилить шведский со словарем, у него довольно незатейливая грамматика.
chva
Jul. 7th, 2008 05:58 pm (UTC)
Я как-то изучал самоучитель шведского, там много слов нашёл похожих на немецкие. Криг — война. Штад — город и т.п.
pawnchow
Jul. 7th, 2008 06:01 pm (UTC)
там и на русские есть похожие (ну или из тех, что вошли в русский). кастрюлль, тальрик. мое любимое - кофта. означает ровно то же самое. а немцы да, они всегда первые ученики на курсах шведского, потому что у них фора.
roman_sharp
Jul. 8th, 2008 04:45 pm (UTC)
SYSTRAN'овский переводчик переводил со шведского на английский то, что я в него бросал (короткие письма) более-менее прилично. Есть онлайн-версия, я ее через Almighty Google нашел.

Может еще для какого языка пригодится.

Автопереводчики европейский-европейский по-моему работают куда приличнее, чем европейский-русский.
( 5 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek