scholar_vit (scholar_vit) wrote,
scholar_vit
scholar_vit

Быт. 4:9

Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.com). Keeper - это не сторож, это скорее хранитель. New Living Translation подчеркивает этот смысл: "Am I my brothers guardian?" Guardian - это то же слово, которое встречается в словосочетании "ангел-хранитель": "You were anointed as a guardian cherub" (Ezek. 28:14). Интересно, что в русском переводе это место передается как "помазанный херувим" и (в ст. 16) как "херувим осеняющий".

Разница очень существенная. Известный лозунг: "We are our brothers' and sisters' keepers," - говорит о нашей ответственности за других. Отказ от такой ответственности означает переход на сторону Каина. Но перевести этот лозунг на русский как "Мы сторожа нашим братьям и сестрам" - нельзя. Слово "сторож" имеет слишком много отрицательных ассоциаций.

Я не знаю иврита, поэтому не могу сказать, что имеется в виду в оригинале. В Вульгате это место звучит так: "num custos fratris mei sum". Слово "custodis" имеет значение "сторож", но также "охраняющий", "хранитель" - отсюда английское "custodian".

Вот такие переводческие трудности.

Tags: bible, ethics, society, translation
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 45 comments