?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Быт. 4:9

Известная фраза Каина: "Разве я сторож брату моему", - в английском переводе звучит совсем иначе. Классическая King James Version передает её как "Am I my brother's keeper?" Этот же перевод находим в English Standard Version, New International Version, American Standard Version и других переводах (см. http://www.biblegateway.com). Keeper - это не сторож, это скорее хранитель. New Living Translation подчеркивает этот смысл: "Am I my brothers guardian?" Guardian - это то же слово, которое встречается в словосочетании "ангел-хранитель": "You were anointed as a guardian cherub" (Ezek. 28:14). Интересно, что в русском переводе это место передается как "помазанный херувим" и (в ст. 16) как "херувим осеняющий".

Разница очень существенная. Известный лозунг: "We are our brothers' and sisters' keepers," - говорит о нашей ответственности за других. Отказ от такой ответственности означает переход на сторону Каина. Но перевести этот лозунг на русский как "Мы сторожа нашим братьям и сестрам" - нельзя. Слово "сторож" имеет слишком много отрицательных ассоциаций.

Я не знаю иврита, поэтому не могу сказать, что имеется в виду в оригинале. В Вульгате это место звучит так: "num custos fratris mei sum". Слово "custodis" имеет значение "сторож", но также "охраняющий", "хранитель" - отсюда английское "custodian".

Вот такие переводческие трудности.

Comments

( 45 comments — Leave a comment )
arpad
Oct. 30th, 2008 04:27 pm (UTC)
Угу keeper/guardian ближе к оригинальному "шомер". Страж, не сторож.
scholar_vit
Oct. 30th, 2008 04:29 pm (UTC)
Спасибо
grey_horse
Oct. 30th, 2008 04:27 pm (UTC)
Отказ от такой ответственности означает переход на сторону Каина
Да-да, неоказание помощи все равно что причинение вреда. Какая знакомая подмена.
scholar_vit
Oct. 30th, 2008 04:33 pm (UTC)
Ну, это Вы с Ним разбирайтесь, где Он чего подменяет
(no subject) - grey_horse - Oct. 30th, 2008 04:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - arbat - Oct. 30th, 2008 05:19 pm (UTC) - Expand
getman
Oct. 30th, 2008 04:31 pm (UTC)
В современном иврите у корня оба значения - сторожить, охранять, консервировать, сохранять... Были ли тогда все эти смыслы, трудно сказать.
scholar_vit
Oct. 30th, 2008 04:43 pm (UTC)
Спасибо
(Deleted comment)
(Deleted comment)
scholar_vit
Oct. 30th, 2008 04:43 pm (UTC)
Спасибо
(no subject) - arpad - Oct. 30th, 2008 04:46 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - afuchs - Oct. 30th, 2008 07:56 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - afuchs - Oct. 30th, 2008 08:23 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lamerkhav - Oct. 30th, 2008 08:51 pm (UTC) - Expand
spamsink
Oct. 30th, 2008 04:53 pm (UTC)
Да, вернее было бы "Разве я попечитель брату моему?"
slobin
Oct. 30th, 2008 05:04 pm (UTC)
Видимо, эти два понятия не случайно путаются буквально во всех языках. Попытка их разделить -- поздняя и искусственная (это не синоним "плохая" -- вся цивилизация по определению искусственная). Можно ещё и такую формулировку предложить: "разве я за него отвечаю?". Родитель одновременно и оберегает ребёнка, и отдувается, если ребёнок разбил окно.

... Ошибкой было бы думать ...

slobin
Oct. 30th, 2008 05:39 pm (UTC)
Перечитал и понял, что неясно выразился: нужно дополнить, что родитель ребёнка может и в угол поставить. Ответственность предполагает некоторую власть над тем, за кого отвечаешь, иначе её просто невозможно осуществлять.

... Засiб гарний!... Але мета ...

(no subject) - grey_horse - Oct. 30th, 2008 05:44 pm (UTC) - Expand
alek_ya
Oct. 30th, 2008 05:08 pm (UTC)
Классический перевод Торы на русский дает однозначное:

где hевель, брат твой? Здесь, так же как и в стихе 3:9, цель вопроса - не выяснение чего-либо и не получение неизвестной информации; цель - пробудить раскаяние в душе человека (Раши).

Разве сторож я брату моему? В ответе Каина содержится как ложь, так и отрицание моральных основ: только человек, моральный уровень которого близок к уровню убийцы, может принципиально отрицать родственную связь с братом и свои обязанности по отношению к нему.

отсюда
scholar_vit
Oct. 30th, 2008 05:22 pm (UTC)
Спасибо
(no subject) - grey_horse - Oct. 30th, 2008 05:41 pm (UTC) - Expand
(no subject) - afuchs - Oct. 30th, 2008 08:00 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lamerkhav - Oct. 30th, 2008 08:52 pm (UTC) - Expand
(no subject) - alek_ya - Oct. 30th, 2008 09:20 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lamerkhav - Oct. 30th, 2008 11:09 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lamerkhav - Oct. 30th, 2008 11:10 pm (UTC) - Expand
murahoid
Oct. 30th, 2008 05:14 pm (UTC)
"Эммануил Левинас прокомментировал: в этом недовольном вопросе Каина заложены начала любой безнравственности. Конечно же, я сторож брату моему, я был и остаюсь моральной личностью, пока не ищу особой причины для этого..."
Это выдержка из статьи социолога Зигмунта Баумана, которая так и называется - "Разве я сторож брату моему?". Меня в свое время слегка удивило, как могло прийти в голову так истолковать "каинов вопрос", связать его с отречением от нравственности и т.д. Теперь ясно, что англоязычные читатели Библии воспринимают его несколько по-другому.
lamerkhav
Oct. 30th, 2008 11:20 pm (UTC)
Левинас писал по-французски, хотя вероятно пользовался Еврейской Библией. Но в оригинале статьи скорей всего класическое французское Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? т.е guardian, хранитель, а не сторож,.
duchifat
Oct. 30th, 2008 07:14 pm (UTC)
hа-шомер ахи анохи?
Guardian, охранник, сторож.
scholar_vit
Oct. 30th, 2008 07:28 pm (UTC)
Re: hа-шомер ахи анохи?
Спасибо
Re: hа-шомер ахи анохи? - lamerkhav - Oct. 30th, 2008 11:32 pm (UTC) - Expand
(Deleted comment)
(no subject) - lamerkhav - Oct. 31st, 2008 03:50 pm (UTC) - Expand
olgayaroslavna
Oct. 30th, 2008 07:20 pm (UTC)
Есть книга "My sister's keeper" о девочке, которую зачали, чтобы спасти жизнь старшей дочери. Действительно, другое толкование.
lamerkhav
Oct. 30th, 2008 11:11 pm (UTC)
вернмо, но цитата из Библии, прсто переосмысленная. Большинство англоязычных сразу понимает о чем речь.
(no subject) - olgayaroslavna - Oct. 30th, 2008 11:48 pm (UTC) - Expand
(no subject) - lamerkhav - Oct. 31st, 2008 12:59 am (UTC) - Expand
roma
Oct. 30th, 2008 10:07 pm (UTC)
из этой серии мне больше всего нравится "суета сует" из Экклезиаста -- в дословном переводе не суета, а "пар от дыхания". На других языках не смотрел.
(Deleted comment)
(Anonymous)
Oct. 31st, 2008 10:17 am (UTC)
"Но перевести этот лозунг на русский как "Мы сторожа нашим братьям и сестрам" - нельзя. Слово "сторож" имеет слишком много отрицательных ассоциаций."

Чего проще. Мы на страже братьев и сестер наших
очень положительно звучит и понятно
meshko
Oct. 31st, 2008 07:55 pm (UTC)
Вот у жены спросил, это, типа, по её специальности (извините за транслит, она у меня дикая):

Ne ponimaju, v chem problema. Na ivrite eto dejstvitel'noe prichastie muzhskogo roda edinstvennogo chisla ot glagola "shamar", oznachaet pohozhie veshchi, no ispol'zujushchiesja v raznyh kontekstah, plohih i horoshih (privedu po-anglijski, t.k. u menja evrejsko-anglijskij slovar' tol'ko): keep, watch, preserve. Ispol'zuetsja, povtorjaju, v samyh raznyh kontekstah, kak, naprimer, "keep, have charge of" sada (Bytie 2:15), "tend" (pasti) flock (Genesis 30:31); eshche "keep watch and ward", "keep, retain; treasure up, retain, keep within bounds, restrain; observe, celebrate". Spisok ochen' dlinen. S kazhdym njuansom znachenija privedeny primery ispol'zovanija etogo glagola v Biblii. Jasno, chto opredelenija vyvedeny iz kontekstov, i vne konteksta ih rassmatrivat' bessmyslenno. Sobstvenno, biblejskij ivrit sushchestvuet tol'ko v kontekste Biblii, primery slovosochetanij i ottenkov znachenij sootvetstvenno ischerpaemy, poetomu ego nel'zja sravnivat' s beskonechnymi vozmozhnostjami zhivogo russkogo jazyka, no dazhe esli poverit'
avtoru v tom, chto slovo "storozh" imeet slishkom otricatel'nuju konnotaciju, to est', naprimer, slavjansko-russkij variant: "strazh", nesushchij, skoree, polozhitel'nuju nagruzku. Mozhno skazat', chto "My -- strazhi nashih brat'ev i sester".
U Iezekilja ispol'zuetsja drugoe prichastie, nezheli "shomer" (ot "shamar") v oboih stihah, oznachajushchee: "overshadow, screen, cover". Znachit, perevodit' zhelatel'no raznymi otglagol'nymi sushchestvitel'nymi.
...Vot imenno, chto "custodis" imeet znachenie "storozh", no takzhe "ohranjajushchij", "hranitel'": ottenki slovu v ogromnoj mere pridaet kontekst, osobenno v mertvyh jazykah.
scholar_vit
Nov. 1st, 2008 06:32 pm (UTC)
Спасибо
( 45 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek