scholar_vit (scholar_vit) wrote,
scholar_vit
scholar_vit

Categories:

Новогодние юмористы

Этот Новый год мы встречали у друзей. Героические хозяева: там было два десятка гостей. Детский концерт: детки пели, играли, читали стихи... Разговоры, танцы, застолье.

Во время застолья на заднем плане по старинной советской привычке работал телевизор с сильно приглушенным звуком - чтоб не мешал общаться. Хозяева подписаны на русское телевидение, и на экране была новогодняя передача, если не ошибаюсь, российского первого канала. Её показывали с задержкой на восемь часов, чтобы создать эффект присутствия ностальгирующим. Один из номеров праздничной программы меня поразил настолько, что я оторвался от бесед и внимательно его просмотрел. Я попробую его пересказать и проанализировать.

Два актера изображали русских эмигрантов в Америке. Говорили они на странном языке - с английскими корнями и русскими флексиями. Для российских зрителей были субтитры с переводом текста на русский. Один из персонажей объяснял, что жена ему изменяет - это перевод, звучало это как "жена мне чейнжует". Он же вынужден работать, чтобы кормить жену и её хахаля. "Я придумал, что тебе делать, - объяснил второй персонаж. - Работай меньше, и хахаль уйдет". "Но тогда моим детям будет не на что купить школьные учебники". Затем эмигранты порадовались тому, что несмотря ни на что, живут в Америке, где для них есть ипотеки и распродажи. "А не тянет вернуться в Москву?" - поинтересовался второй персонаж. "Что ты, там у жены много хахалей, я их не прокормлю!"

В этом номере можно увидеть традиционные мотивы Рыжего и Белого клоуна: диалог, неверная жена, хахали, - это довольно типичный материал бородатой репризы. Однако он гораздо интереснее - не тем, что сказано, а тем, почему сказано.

Для анализа этого эпизода надо сначала понять, кто написал этот текст, и какова целевая аудитория. Во-первых, совершенно ясно, что его автор с эмигрантами особенно не общался. Его выдает много деталей, но особенно явно - словечко "чейнжует" Очевидно, автор взял русское "изменять", перевел на английский как change и сконструировал свое "чейнжует". Но "руглиш", бастардизованный русский язык (малообразованных) эмигрантов, образован не произвольно, а в соответствии с лингвистическими законами. В частности, законы эти требуют, чтобы заимствованное слово "тянуло за собой" спектр значений исходного языка, а не принимало значений слова, которое оно заменяет. Скажем, в русском языке слово "стучать" имеет и значение "доносить". Тем не менее невозможно, чтобы эмигрант сказал о доносчике: "Он на меня нокает", поскольку английское слово to knock такого значения не имеет (когда-то было устарелое теперь сленговое значение "публично ругать кого-то, придираться" - но это совсем не то же, что доносить). Слово change не имеет отношения к супружеской измене. Изменять в этом смысле по-английски будет to cheat (обманывать, жульничать). Кстати, слово читить, с ударением на первый слог, в руглиш вошло: "Он читает на тестах" = "Он жульничает на экзаменах". Я могу себе представить (хотя и не слышал) фразу: "Его жена читает" - но никак не "чейнжует". Употребление этого словечка сразу выдает, что автор текста пишет о том, чего не знает - для тех, кто этого тоже не знает.

Итак, текст написан россиянами для россиян. Так о чем же этот текст? Что вызвало к жизни эту чепуху про хахаля и работу?

Для ответа на этот вопрос вспомним, что в примитивном обществе сексуальные отношения есть знак, маркер отношений власти. Секс подчеркивает иерархию - "кто тут хозяин". Если я имею твою жену, значит, я главный - а ты подчиненный. Это ещё нагляднее, если ты кормишь моих бастардов. "Право первой ночи" нужно не только и столько для удовольствия от обладания чужой невестой, сколько для символического установления отношений власти между феодалом и вассалом.

Аналогичное использование секса для маркировки иерархии характерно и для одной из распространенных сегодня моделей примитивного общества: тюремно-лагерной среды. Пахан - это тот, кто трахает, а опущенный, петух - тот, кого трахают. То, что трахают самого подчиненного, а не его жену, объясняется понятными условиями быта заключенных. Важно, что с мотивом секса связан и мотив работы: паханы не работают вообще и трахают "опущенных", "мужики" работают, а "опущенные" не только удовлетворяют остальных, но и занимаются самой неприятной, грязной или тяжелой работой.

То, что в данной репризе используются довольно древние мотивы, похоже, связано именно с уголовкой: примитивная культура входит в современное российское общество через блатную среду и её "понятия". Но это тема отдельного разговора.

Итак, нам сказано следующее: эмигранты на самом деле шестерки, почти опущенные. Они работают, пока их жен имеют - а собственно, кто имеет? И вторая часть репризы дает ответ на этот вопрос: "московские хахали", т.е. "мы". То есть этот номер предназначен для самоутверждения российской аудитории, причем самоутверждения примитивного, "низового", грубого. "Вы в своих Америках - чмошники. Вы целуете губы, где только что был мой член" (точнее, "член моего пахана").

Почему именно такое самоутверждение понадобилось именно сейчас - причем настолько понадобилось, что этой репризе уделили время в новогодней программе на первом канале, - я предполагать не буду.

Tags: language, lytdybr, russia, society, tv
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 176 comments
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →
Previous
← Ctrl ← Alt
Next
Ctrl → Alt →