August 24th, 2005

knot

Lost in translation, или Разные школы

Есть такая баечка. Давным-давно в Москву приезжал Нильс Бор. Он выступал перед студентами, а переводил его Евгений Лифшиц, тот самый, который "Ландау и Лифшиц". Кто-то из студентов спросил: "Скажите, а как получилось, что Вас так много знаменитых учеников?" -- "Наверное, потому, что я никогда не боялся показаться перед своими учениками дураком," -- ответил Бор. Лифшиц перевёл это так: "Наверное, потому, что я никогда не боялся сказать своим ученикам, что они дураки". Те, кто понимал по-английски, уползли под стулья. А присутствовавший при сём, если не ошибаюсь, Тамм сказал, что в этой оговорке фундаментальное различие между школой Бора и школой Ландау (к которой, разумеется, принадлежал Лифшиц).

Вспомнил я эту баечку вот почему. Я сейчас занимаюсь редактированием русского перевода книжки сэра П. (я рассказал о П. вот тут). Точнее, это только называется редактированием: по сути перевод надо переписывать заново. Его ваяли аспиранты и сотрудники Л., которые по-английски, по-видимому, понимают с пятого на десятое. Ну вот, в одном месте сэр П. говорит (книжка предназначена для больных): "Здесь надо принять важное и сложное решение. Будьте уверены, что как бы вы не решили, вы будете поддержаны медработниками". Перевод звучит так: "Это очень важное и сложное решение, и вы должны поддержать медработников, которые его примут". Разные школы, да.

knot

Кредитная история

В группе correctura модератор одобрил мою заметку об очередной благоглупости Александра Лившица. А я уж подумал, что она не подошла, и хотел из неё сделать выпуск в серии "Мелочи американской жизни": о кредитах и кредитной истории.

Ладно, расскажем о чём-нибудь другом. О медицине, что ли рассказать?
knot

Хороший анекдот