September 29th, 2006

knot

Ещё раз о National Guard: ошибка Максима Соколова, или трудности перевода

Кажется, я понял, почему maxim_sokolov и его комментаторы вот тут явно не понимают, что такое National Guard. Дело в неправильном переводе. Традиционно "National Guard" переводится как Национальная Гвардия. Это вызывает ассоциации с "любимцами, гвардией, гвардейцами, гвардионцами". Ассоциации ложные. Правильно (но увы, традицию менять поздно) было бы переводить National Guard как "народное ополчение". И тогда возникает верная картина ополченцев, т.е. непрофессиональных частей, в свободное время проходящих военную подготовку, подчиняющихся правительству штата и могущих быть мобилизованными в случае стихийного бедствия или войны.

Поэтому определение "ландскнехты" к ним неприменимо, и вообще использование их в контексте сравнения призывной и профессиональной наёмной армий бессмысленно. Потому что они не являются армией профессиональной, да и наёмниками их можно назвать только с очень большой натяжкой: платят там совсем мало, и основным источником существования служба в NG не является. Туда идут затем же, зачем идут в добровольные спасатели: из желания ощутить себя настоящими мужчинами, провести время с друзьями (не лишне сказать, что широкомасштабное использование ополченцев в боевых действиях на чужой территории - это новация Буша), из патриотизма. Ну и из-за денег и прочих льгот - но именно, что не в первую очередь.

Нужно ли России ополчение на манер National Guard? Я довольно поверхностно представляю себе ситуацию в России, поэтому с уверенностью сказать не могу. Замечу только, что это относительно недорогой способ иметь более или менее массовую армию, способную к мобилизации в случае стихийных бедствий или войны. Взрослые мужики в ополчении, которые к тому же живут по домам, вряд ли допустят дедовщину или ремонт генеральских дач. Поскольку в ополчение обычно идут полицейские и пожарные, это хороший способ дать подработать этим крайне нужным в России людям. И наконец, это вроде бы отвечает традициям России.