November 6th, 2006

knot

О ляпах

Сегодня прочёл две заметки о смешных языковых ляпах (раз и два). Расскажу и я историю, но в отличие от bgmt и maxnicol, буду говорить не о себе.

N., знакомый моего знакомого, был советским физиком. Затем пришли новые времена, физикой заниматься стало тяжело, зато открылись другие перспективы. В отличие от многих других, N. стал довольно удачливым бизнесменом. Эта история относится ко временам, когда он только начинал свою новую карьеру и летел в первый раз в Канаду - какую-то сделку заключать. В полёте ему захотелось в уборную. N. встал и пошёл по узенькому проходу. Навстречу ему катил тележку стюард. N. решил объяснить, что ему нужно обойти препятствие. Но, как назло, все английские слова из головы вылетели, и вспоминались только термины вроде подбарьерного прохождения электронов. Barrier penetration и т.д. Что ж, электроны так электроны. N. напрягся и произнёс: "Let me penetrate you".

Для незнающих английский: эта фраза в контексте, отличающемся от расчета прохождения электронов под барьером, означает что-то вроде "Разрешите вам впендюрить".

Неудивительно, что весь оставшийся полёт стюард как-то косо посматривал на N.