February 19th, 2007

knot

Литературные редакторы

В давние времена почти все уважающие себя научные журналы имели литературных редакторов. Когда рукопись принималась к печати, она попадала к суровым, но справедливым людям с красными карандашами. И обычно возвращалась, похожая на ягодицы после знатной порки: вся исчерканная. Затем общая тенденция к экономии на спичках привела к почти полному исчезновению этого института. Долго держались некоторые английские издательства вроде Taylor & Francis. Помню, как П. возмущался, получая оттуда рукопись: "Они думают, что я - безграмотный американец, и правят мой английский! Черт побери, я родился и учился в Лондоне! Я пишу по-английски лучше, чем их редакторы!"

А вот многие статьи в журналах издательства Elsevier уже давно печатаются на своеобразном английском, на котором пишут китайцы, японцы или немцы, умеющие "читать литературу по специальности". Иногда приходится перечитывать предложение раза два-три, чтобы понять, что же автор хотел сказать.

Я затеял этот разговор, потому что получил оттиски из одного технического журнала, где редактор есть. И насколько же получилось лучше, точнее, ярче, чем то, что я написал! Какая замечательная работа у редактора. Она напоминает фразу Высоцкого: "Сквозь меня, многократно просеясь, чистый звук в ваши души летел", - как микрофон в этой песне, редактор просеивает слова, чтобы как можно чище довести до читателя мысль автора.

Мне бы хотелось сказать моим друзьям-редакторам, читающим эту запись: спасибо за ваш труд. Вам приходится сталкиваться со снобизмом авторов, косноязычием, невежеством - но без вас мы бы намного хуже понимали друг друга.