June 26th, 2007

knot

Тайная рифма

Одно из стихотворений Юрия Михайлика начинается так:

В Сиднейском порту
с туристами на борту
"Федор Достоевский" поправлял такелаж,
пытаясь который год
как писатель и пароход
заработать немного денег и вписаться в пейзаж.

Конечно, доправляла такелаж в Кейптаунском порту "Жанетта". Песенка об этом, в "народном варианте", хорошо известна читателям Юрия Михайлика. Кстати, из-за неё моего младшего брата чуть не выгнали из детского сада. "Кто его учит таким ужасным песням?" - возмущалась воспитательница. Папа скромно потупился и сказал: "Я".

С другой стороны, "человек и пароход", это, конечно, "Теодор Нетте". Соответствующее стихотворение Маяковского входило в советскую школьную программу и тоже было прекрасно известно читателям Михайлика.

Это всё понятно. Интересно другое. Названия судов "Жанетта" и "Теодор Нетте" рифмуются. Более того, соединены четкой аллитерацией. Ведь какая штука: оба названия не встречаются в тексте явно, на них только намекается - но рифмовка и аллитерация "держат" их вместе - и держат стих. Удивительное мастерство!

Интересно, видел ли эту тайную рифму автор? Или писатель и пароход "Федор Достоевский" напомнил ему о "Теодоре Нетте", а аллитерация вытащила из памяти "Жанетту" и Кейптаунский порт?

Впрочем, и дальше стихотворение тоже замечательно. Collapse )