March 29th, 2013

knot

О языковых маркерах

Навеянные недавними записями размышления об асимметричном стиле общения советской эпохи: начальник говорит подчиненному "ты", а тот ему, естественно, "вы", - напомнили мне одну историю, рассказанную сыном.

По его словам, в канадской прессе, - сначала франкофонной, а потом с её подачи, и англоязычной, - в свое время хихикали над одним интервью Путина французским СМИ. Путин там пересказывал свою беседу с Медведевым. И в его версии диалога тогдашний президент Медведев говорил тогдашнему премьер-министру "вы". А тот ему - "ты". Так что Путин в этом интервью позаботился отметить, кто у них альфа-самец. А переводчик на французский аккуратно передал этот нюанс.

Гугл на эту тему выдает заметку в Economist: похоже, хихикали не только канадцы.

Впечатление усиливалось тем, что французское "tu" - это все-таки не совсем русское "ты", а нечто более интимное. Для франкофонов асимметричное "ты" выглядело, если я не ошибаюсь, как беседа (авторитарного) родителя с ребенком. Что-то вроде: "-Вы, маменька... -Ты, Порфирий..."