August 20th, 2017

knot

Китайская шуточка

По китайскому интернету бродит призрак шуточка. Матт Шредер перевел ее на английский. Я увы, китайского не знаю, поэтому ниже мой вторичный продукт: перевод с английского.

— (Председатель Мао): Едят ли люди досыта?

— (Мы): Еды столько, что люди садятся на диету!

— (Председатель Мао): Капиталисты в стране есть?

— (Мы): Они все ведут бизнес за рубежом!

— (Председатель Мао): Мы обогнали по производству стали Англию?

— (Мы): Один округ Таншань производит больше стали, чем Америка!

— (Председатель Мао): Мы победили ревизионистов?

— (Мы): Они распустили свое государство!

— (Председатель Мао): Мы разгромили империалистов?

— (Мы): Мы теперь сами стали империалистами!

— (Председатель Мао): А как моя Культурная Революция?

— (Мы): Она идет в Америке!

This entry was originally posted at http://scholar-vit.dreamwidth.org/514211.html. Please comment there using OpenID.

comment count unavailablecomments

  • Current Music
    И ведь, главное, знаю отлично я, как они произносятся...
  • Tags
    , , ,
knot

Новое время - старые песни (продолжение): Разговор с сыном

Послал сыну ссылку на запись Бегемота о Дэне Кане. Сын полагает, что перевод Псоя "Старое доброе зло" лучше оригинала.

Потом он заметил, что в наше время стоит вспомнить другую песню Кана:



This entry was originally posted at http://scholar-vit.dreamwidth.org/514321.html. Please comment there using OpenID.

comment count unavailablecomments