?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В Неаполе я перечитал "Сатирикон" Петрония: так как действие многих отрывков происходит, судя по всему, в тамошних местах, это мне показалось правильным чтением. Чтобы не таскать бумажных книг, взял с собой nook с английским переводом (W. C. Firebaugh).

Меня заинтересовала такая деталь: на Трималхион на пиру говорит (52): "Why hasn't one of you asked my Fortunata to dance? There's no one can do a better cancan, believe me". Разумеется, Фортуната не могла танцевать канкан, который появился, как пишет Википедия, в 30-х годах 19 века. В примечаниях говорится, что в оригинале речь идет о кордаке - неприличном танце античности. Мы не знаем, как именно его танцевали (что, впрочем, не помешало Мережковскому подробно описать его в "Смерти богов"), но судя по тому, что за его исполнение строго наказывали, зрелище было интересное.

В русском переводе (Б. И. Ярхо) Трималхион, разумеется, упоминает именно кордак.

Это "осовременивание" - давняя традиция. У меня есть старый двухтомник Плавта в (перев. P. Nixon, London; New York, 1916), где герои упорно меряют деньги в фунтах, шиллингах и пенсах. Можно, конечно, решить, что английские переводы рассчитаны на безграмотную аудиторию (и заодно рассказать про "самую читающую страну"), но это не так. Пьесы Плавта напечатаны параллельной билингвой: на четных страницах латынь, а на нечетных - английский перевод. По-видимому, предполагается, что читатель изучает латынь, и заглядывает в перевод для понимания темных мест. Осовременивание тут - дань традиции, а не уступка неграмотному читателю, не знающему, что такое динарий или сестерций. Просто традиция отличается от русской.

Кстати, в этом двухтомнике изящно решена проблема передачи "третьего языка". Герои Плавта, когда хотят похвастаться ученостью, переходят на греческий. В переводе Никсона они в этом случае говорят на французском: параллель тут, как мне кажется, выбрана на редкость удачно.

Comments

( 12 comments — Leave a comment )
seminarist
Aug. 1st, 2010 04:21 am (UTC)
Юзер zelchenko писал,
что и у нас этак делали:
http://zelchenko.livejournal.com/27991.html

Edited at 2010-08-01 04:21 am (UTC)
scholar_vit
Aug. 1st, 2010 03:35 pm (UTC)
Re: Юзер zelchenko писал,
Спасибо - очень интересно!
(Deleted comment)
scholar_vit
Aug. 1st, 2010 03:36 pm (UTC)
Это странно: автор вроде знает свое дело... Впрочем, мог и позабыть источник цитаты.
lamerkhav
Aug. 10th, 2010 09:03 am (UTC)
так ведь и в евангелии соль земли - явная идиома. я не знаю, является ли современное ивритское калькой с той идиомы или взято из иудейского источника. а шауль либерман показал, как много в талмуде эллинизмов, слов, выражений идиом. и то, он указал, что мы и половины не знаем, поскольку нам доступны лишь из койнэ и мы не можем опознать заимствований из понтийских диалектов, которые были в ходу в палестине, александрии и междуречье.
rollon
Aug. 1st, 2010 11:56 am (UTC)
Гиббон тоже часто меряет деньги фунтами, хотя и про сестерции с драхмами упоминает.
scholar_vit
Aug. 1st, 2010 03:38 pm (UTC)
Это верно, но Гиббон - историк. Он пишет для своих современников, и когда он упоминает N фунтов, неявно предполагается фраза "на наши деньги". Ситуация перевода несколько иная.

Хотя я согласен, это все части английской традиции.
lamerkhav
Aug. 10th, 2010 09:07 am (UTC)
насчет фунтов, пенни и т.д., то ведь тоже не такой уж анахронизм. фунт это римская либра, а от динария происходит и название пенни, и название пфеннинга. кстати, их до сих под изображают буквой D
scholar_vit
Aug. 10th, 2010 03:17 pm (UTC)
Это верно, но соотношение между римскими и английскими единицами было разным. К тому же либра монетой никогда не была.


Там сложный путь от римских денег через франкские к английским и немецким.

lamerkhav
Aug. 11th, 2010 05:28 am (UTC)
да. я понимаю. но тут вспомнили гиббса. я его читал, правда по диагонали и по обвязаловке, но у меня осталось впечатление, что у нас с ним разное понимание исторического времени - он имхо лишен нашей концепции жестко разделенных между собой исторических периодов, у него все одна линия, мол, жили люди, живут и будут жить. потому у него пенни в риме. я не уверен, но кажется генералы у него тоже есть.
battle_cruiser
Aug. 5th, 2010 01:48 pm (UTC)
Ну для Вас ведь не секрет что английская денежная система прямо выводится из римской (калька или наследница -- можно спорить, но тем не менее):
http://en.wikipedia.org/wiki/%C2%A3sd

Так что до децимализации фунта -- ну аж тем более до схода с золотого стандарта -- у переводчика весомые аргументы пользоваться английским названием меры, а не транслитерировать латынь.
scholar_vit
Aug. 5th, 2010 03:36 pm (UTC)
Ну, о кальке говорить нельзя: солиды чеканились недолго, и составляли 1000 денариев, либра вообще не была денежной единицей. Если Вы посмотрите на таблицы в той же Википедии: http://en.wikipedia.org/wiki/Roman_currency, Вы увидите, что все было гораздо сложнее. Реально двендцатиричность появилась только в поздней империи, но и она несколько отличалась от английской.

Наследница - да, через франков и англосаксов. Ну так и английский язык - тоже наследник латыни по одной линии.
( 12 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek