?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О языке перевода Салье

Представим себе, что один персонаж говорит другому: "Я убью тебя, дурак!". В "1001 ночи" в переводе Салье под редакцией Крачковского эта фраза прозвучит так: "О малоумный! Знай, что убиение твое неизбежно!"

Comments

( 24 comments — Leave a comment )
ikadell
Feb. 24th, 2012 08:25 pm (UTC)
А тот ему отвечает непременно: "нет мощи, кроме как у Аллаха высокого, великого! Если неизбежна смерть моя, то и тебе, лукавый, не избежать вреда!"
scholar_vit
Feb. 24th, 2012 08:48 pm (UTC)
:)
Только скорее "лукавый сын Адама"



Edited at 2012-02-24 08:50 pm (UTC)
ikadell
Feb. 24th, 2012 09:19 pm (UTC)
Не видел такого в тексте! Прям вот сын Адама?
scholar_vit
Feb. 24th, 2012 09:33 pm (UTC)
Я перечитал восьмитомник :)

"И знай, о Абд-Аллах, что рыба дандан боится сынов Адама, и когда сын Адама закричит, она падает мертвой. А рыба эта больше верблюда и слона, и Аллах создал этих рыб неисчислимое множество, ибо богатства моря больше богатств суши" и так далее на все восемь томов...
(Deleted comment)
scholar_vit
Feb. 24th, 2012 09:33 pm (UTC)
:)
ab_s
Feb. 25th, 2012 03:49 am (UTC)
Простите, о высокоученый муж и досточтимая дева, что прерываю малоценным замечанием своим ученую вашу беседу, да продлится она столь же долго, сколь и пение гурий в райских садах. Но не наблюдаем ли мы и в жизни нынешней суетной явления того же толка, что записаны под ярким солнцем Халифата? Ибо если вопросит прекрасную деву доблестный юноша: "Не перепихнуться ли нам?", то отвергнут будет с презрением, и позору предано будет имя его. Но если скажет он деве сей: "Любимая! Ярче майских зорь сияют глаза твои!" то получит вскорости желаемое, и многократно сверх того. Возблагодарим же поэтов лучшего времени за тонкий шелк искусных речей, в кои облачает человек намерения свои.


Edited at 2012-02-25 03:50 am (UTC)
ikadell
Feb. 25th, 2012 03:45 pm (UTC)
Это всеконечно....
malpa
Feb. 24th, 2012 08:40 pm (UTC)
Хмм. Как мне кажется, это лучше, чем ежели один: "Я убъю тебя, дурак!" - а другой ему в ответ: "Кишка тонка, уродина!"
Создание атмосферы, однако.
Впрочем, надо бы книжку перечесть.
scholar_vit
Feb. 24th, 2012 08:49 pm (UTC)
Ну вот я как раз перечитал все восемь томов...
malpa
Feb. 24th, 2012 09:37 pm (UTC)
Уважаю и, пожалуй, завидую.
vgramagin
Feb. 24th, 2012 08:51 pm (UTC)
Многоуважаемый Рувим Осипович! Будьте настолько любезны положить к субботе под бочку с дождевой водой... - и так далее. - В случае отказа, как вы это себе в последнее время стали позволять, вас ждет большое разочарование в вашей семейной жизни. С почтением знакомый вам Бенцион Крик
scholar_vit
Feb. 24th, 2012 08:53 pm (UTC)
Ну так мы это... тоже восточный народ...
agasfer
Feb. 24th, 2012 08:57 pm (UTC)
Это 8-томник, изданный в 50е?
scholar_vit
Feb. 24th, 2012 08:59 pm (UTC)
Да
agasfer
Feb. 24th, 2012 10:03 pm (UTC)
Прочел в детстве. Как же, помню: "пустил ветры, "кобылица, другим не объезженная" и пр :)

Edited at 2012-02-24 10:05 pm (UTC)
nec_p1us_u1tra
Feb. 27th, 2012 12:37 am (UTC)
Жемчужина несверленая!
И это, превращение, в результате которого пропала борода, но появилось место посещения.
filin
Feb. 24th, 2012 09:34 pm (UTC)
Ну и правильно. А то какой же это Восток? ;-)
(Deleted comment)
kouzdra
Feb. 24th, 2012 10:43 pm (UTC)
Любопытно, что парочка реальных текстов тех начала второго тысячелетия, которые я припомнил - "Записка" Ахмеда ибн-Фадлана и "Книга назидания" Усамы ибн-Мунгыза, по крайней мере в переводах никакой многословности не обнаруживают (если убрать ритуально положенные формулы с упоминаниями Аллаха) - язык простой и ясный.

Правда это и не художественные тексты.
israelit
Feb. 24th, 2012 10:46 pm (UTC)
Возможно, такой перевод - просто калька с арабского. Вот про "сына Адама" уже объяснили в комментах
nicksakva
Feb. 25th, 2012 10:13 am (UTC)
Т.Э.Лоуренс. Восстание в пустыне.
Я торжественно прочистил горло. Ауда потребовал тишины и попросил меня подтвердить его слова, но я рассказал другую историю. "Во имя Аллаха, милостивого и милосердного, - начал я традиционным вступлением ко всякому рассказу. - Нас было в Ведже шестеро: Ауда, Мухаммед, Зааль, Касим аль-Шимт, Муфадди и ваш покорный слуга. Однажды ночью, перед самым рассветом, Ауда сказал: "Давайте сделаем набег
на базар". "Во имя Аллаха", -- согласились мы. И пошли: Ауда в белом плаще и в красном головном платке, в касимских сандалиях из переплетенных ремешков, Мухаммед босой, но в шелковой тунике, Зааль... я забыл, в чем был Зааль. Касим в хлопчатобумажном плаще, а на Муфадди был шелк в голубую полоску и вышитый головной платок. Ваш покорный слуга был одет как всегда, как сейчас".

Выдержанная мною пауза погрузила всех в удивленное молчание. Видно, мне удалось точно передать эпический стиль Ауды, удачно имитировать волнообразное движение его рук, его мягкий голос с какой-то волнообразной интонацией, подчеркивавшей наиболее значительные детали или то, что он считал такими деталями в общем довольно пустых рассказов.. ...
Я рассказывал о том, как мы вышли из палаток, сообщив все подробности о каждой из них, и как шли в деревню, подробно описав каждого верблюда и каждую лошадь, встреченных по пути, всех прохожих и кряжи окрестных гор без единой травинки. "Как, по воле Аллаха, -- продолжал я, -- была пустынной и вся та местность. Мы прошли столько времени, что можно было выкурить одну сигарету, когда Ауда остановился и сказал: "Мне что-то послышалось". И Мухаммед остановился и сказал: "Мне что-то послышалось". И Зааль: "Слава Аллаху, вы оба правы". Мы все остановились и прислушались, и я сказал: "Видит Аллах, я ничего не слышу". И Зааль сказал: "Видит Аллах, я ничего не слышу", и Мухаммед сказал: "Видит Аллах, я ничего не слышу", и тогда Ауда сказал: "Слава Аллаху, вы правы".

Мы шли и шли, и земля была голой, и мы ничего не слышали. Справа от нас верхом на осле ехал какой-то негр. Осел был серый, с черными ушами, и одна нога у него была черная, а на плече у него было выжжено вот такое клеймо (я рукой
показал размеры), и он махал хвостом, и ноги его шагали. И Ауда сказал: "Велик Аллах, это осел". И Мухаммед сказал: "Велик Аллах, это осел и раб". И мы шли. И был холм. Не большой холм, но все же холм, как отсюда вон до туда.

И мы подошли к холму и поднялись на холм: он был голый, и вся та земля была голая. И когда мы поднимались на холм и были у его вершины, и подошли к самому ее верху, видит Аллах, мой Аллах, великий Аллах, над нами поднялось
солнце".

Этим история заканчивалась. Каждый слышал рассказ об этом восходе солнца раз двадцать. ... И тем не менее это был рассказ об одном из тех походов на базар в Ведже, которые действительно предпринимали многие из нас. Все племя от смеха валялось по земле.
( 24 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek