?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Есть известный анекдот про студента, процитировавшего на экзамене слова Маркса про религию как опиум для народа - и получившего двойку с напутствием профессора: "Об опиуме для народа говорил Остап Бендер. Маркс назвал религию опиумом народа. Подумайте над разницей и приходите на переэкзаменовку".

Брэд ДеЛонг в интересной самой по себе заметке о том, почему Уолл-стрит предпочитает политику "дорогих денег", мимоходом отмечает другую традиционно неправильно цитируемую фразу Маркса и Энгельса (из "Манифеста"): о том, что при капитализме государство есть комитет для управления делами буржуазии. Кстати, в русском переводе она звучит так:

Современная государственная власть - это только комитет, управляющий общими делами всего класса буржуазии

ДеЛонг говорит, что текст [точнее, английский перевод] утверждает нечто иное:

The executive of the modern state is but a committee for managing the common affairs of the whole bourgeoisie.

То есть комитетом по общим делам буржуазии называется только исполнительная власть, - а вовсе не, например, законодательная.

В начале девятнадцатого столетия, пишет ДеЛонг, исполнительная власть состояла из министров, как правило, аристократов, назначаемых монархами. Законодательная власть избиралась, хотя и ограниченным неравным голосованием. Таким образом, отмечает автор, по крайней мере поначалу, Маркс и Энгельс были демократическими революционерами.

Английский перевод, о котором идет речь, был сделан в 1888 году близким другом Маркса и Энгельса Сэмюэлем Муром, а затем выверен Энгельсом. Таким образом, это авторизованный перевод.

Немецкий оригинал звучит так:

Die moderne Staatsgewalt ist nur ein Ausschuß, der die gemeinschaftlichen Geschäfte der ganzen Bourgeoisklasse verwaltet.

Я не знаю немецкого языка. Словари переводят Staatsgewalt как государственный суверенитет, государственная власть. Вполне возможно, что ДеЛонг прав, и, по крайней мере в начале 19 века, это понятие не включало легислатуру - в соответствии с английским переводом.

Tags:

Comments

erdferkel
Mar. 16th, 2015 03:50 pm (UTC)
Хе - похоже, что этот прогон насчет "executive" - не индивидуальный заскок, а распространенная в соотв. кругах версия. Года два назад я на эту тему с одним левым американским профессором (и это был никак не ДеЛонг) спорил. Скопипащу здесь то, что тогда ему написал:

"...the original text of the Manifesto was written not in Russian or in English but in German, so one should look at the German text for an authentic interpretation. And the corresponding German word in the original is “Staatsgewalt” (“Die moderne Staatsgewalt ist nur ein Ausschuß, der die gemeinschaftlichen Geschäfte der ganzen Bourgeoisklasse verwaltet”) – meaning “state power”/“state authority”/“government” generally, with an emphasis on the “governing force” aspect but without specially “highlighting” the executive branch. So, here the Russian translation is closer to the original meaning than the English one, and the original doesn’t suggest your interpretation.

If we look at the issue not from a linguistic but from a historical point of view: in 1847–49, Marx and Engels were very radical revolutionaries not only in their general worldview but also in tactics, and were not disposed to emphasize opportunities that could be opened to workers via “exercising their influence in the legislative branch” of the bourgeois state. Engels, by the end of his life, began to view things somewhat differently (and closer to your interpretation) – but that was 40 years later".

Тут имхо важнее даже второй абзац - не стыкуется эта "парламентаристская" трактовка с общей радикально-революционной позицией Маркса и Энгельса времен "Манифеста".

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek