?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Есть известный анекдот про студента, процитировавшего на экзамене слова Маркса про религию как опиум для народа - и получившего двойку с напутствием профессора: "Об опиуме для народа говорил Остап Бендер. Маркс назвал религию опиумом народа. Подумайте над разницей и приходите на переэкзаменовку".

Брэд ДеЛонг в интересной самой по себе заметке о том, почему Уолл-стрит предпочитает политику "дорогих денег", мимоходом отмечает другую традиционно неправильно цитируемую фразу Маркса и Энгельса (из "Манифеста"): о том, что при капитализме государство есть комитет для управления делами буржуазии. Кстати, в русском переводе она звучит так:

Современная государственная власть - это только комитет, управляющий общими делами всего класса буржуазии

ДеЛонг говорит, что текст [точнее, английский перевод] утверждает нечто иное:

The executive of the modern state is but a committee for managing the common affairs of the whole bourgeoisie.

То есть комитетом по общим делам буржуазии называется только исполнительная власть, - а вовсе не, например, законодательная.

В начале девятнадцатого столетия, пишет ДеЛонг, исполнительная власть состояла из министров, как правило, аристократов, назначаемых монархами. Законодательная власть избиралась, хотя и ограниченным неравным голосованием. Таким образом, отмечает автор, по крайней мере поначалу, Маркс и Энгельс были демократическими революционерами.

Английский перевод, о котором идет речь, был сделан в 1888 году близким другом Маркса и Энгельса Сэмюэлем Муром, а затем выверен Энгельсом. Таким образом, это авторизованный перевод.

Немецкий оригинал звучит так:

Die moderne Staatsgewalt ist nur ein Ausschuß, der die gemeinschaftlichen Geschäfte der ganzen Bourgeoisklasse verwaltet.

Я не знаю немецкого языка. Словари переводят Staatsgewalt как государственный суверенитет, государственная власть. Вполне возможно, что ДеЛонг прав, и, по крайней мере в начале 19 века, это понятие не включало легислатуру - в соответствии с английским переводом.

Tags:

Comments

erdferkel
Mar. 16th, 2015 04:06 pm (UTC)
Re: Это смотря какого изма.
Есть вообще-то третья интерпретация (и я кагбэ так всегда и воспринимал) - начать движение на новом уровне, а пройденный, да, где-то и забетонировать.

Другое дело, что марксизм у разных людей затрагивал и затрагивает разные струнки - кому-то больше хотелось "полноты и окончательности", а у кого-то душа просила "вечного боя". У самих Маркса и Энгельса, по их самовосприятию, был некоторый уклон к "вечному бою", но мотив "полноты и окончательности" ("царства Божия на земле") имхо в марксизме существенно значим.
sgustchalost
Mar. 17th, 2015 09:40 am (UTC)
Можно и так посмотреть.
В любом случае "марксизмов" десятки (не только по содержанию, но и по форме, и по "области применения") и говорить только об одном-единственно верном может только фанат конкретной реализации.

Мне он интересен как предмет для разговора только в той форме, в какой он был элементом моей жизни: неряшливая псевдототалитарная эрзац-идеология СССР 1960-1990 гг.

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek