?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

В недавнем выпуске London Review of Books напечатана интересная рецензия Стивена Шейпина на книгу Майкла Гордина "Научный Вавилон: Язык науки от падения латыни до доминирования английского" [Steven Shapin, Confusion of Tongues (Scientific Babel: The Language of Science from the Fall of Latin to the Rise of English by Michael Gordin Profile, 432 pp, £25.00, March, ISBN 9781781251140). LYRB, v. 37, no. 3, 23–26, 2015].

Мы привыкли к тому, что "все написано по-английски". Несколько лет назад бывший президент Гарварда Лари Саммерс со свойственной ему непосредственностью заявил, что студентам незачем вкладываться в изучение иностранных языков, так как английский уже стал "глобальным языком", а что осталось перевести, переведут компьютеры. На научных конференциях практически исчезла непременная деталь прошлых лет: наушники для синхронного перевода. Однако это относительно недавнее явление. Вплоть до первой мировой войны было ясно, что наука будущего будет говорить на французком или немецком языке, но никак не на английском. В 1880-х годах 35% процентов научной литературы печаталась на английском, в 1960-х — 50%, в 1980-х — 75%, а в 1996 году — 91%.

Причин доминирования именно английского, а не, скажем, немецкого или французского, языка несколько: тут и два бойкота немецких журналов из-за двух мировых войн, и экономическая мощь США, и массовая эмиграция европейских научных работников-евреев в Америку при Гитлере, и детали плана Маршалла, который заботился не только о развитии европейской науки, но и о ее ориентировании на Америку.

Интересным для меня был факт, что помимо этих факторов большую роль в скачке, по мнению автора книги и рецензента, сыграла советская наука.

После запуска спутника и полета Гагарина Америка решила, что СССР опередил ее в точных науках. Это было тяжелым ударом. Айн Ранд, как известно, объявила, что никакого спутника Советы не запустили, так как социализм несовместим с творчеством, и исключала из своего кружка тех, кто верил "советскому вранью про космические аппараты". Однако практичные американцы в целом не похожи на советскую эмигрантку Айн Ранд. Известие о космическом прорыве СССР не стало для них поводом для отгораживания от действительности ("нет никакого спутника"). Не стало оно и поводом для извечного вопроса "кто виноват?" или длинных рассуждений об особенностях американского народа, которому не нужен космос, а нужны скрепы (вариант: природа и история которого мешают ему развивать науку). Вместо этого американцы стали действовать. Были выделены деньги на ударную космическую программу (через десять лет высадим людей на Луну!), перестроено школьное преподавание, расширен набор на научно-технические специальности в вузы, и все это делалось с целью догнать СССР. Вo время этих преобразований престиж советской науки был велик. Именно к этому периоду относится известный шутливый совет Уилкинсона показывать на выступлении несколько диапозитивов с надписями на кириллице, чтобы создать впечатление, что автора часто приглашают в Советский Союз (для добивки автор советует в конце объяснить аудитории, что надписи не на русском, а на болгарском языке).

Еще одно важное решение — резкое увеличение перевода советской научно-технической литературы на английский. Были выделены деньги, наняты безработные физики и математики с учеными степенями, которые после экстренного обучения русскому выдавали на-гора страницу за страницей. Только одна частная компания, Consultants Bureau, Inc., переводила 34 тысячи страниц русских научных текстов в год. American Institute of Physics получал специальные гранты на переводы советских журналов. Уже в начале 1960-х годов более восьмидесяти советских научных журналов переводилось "от корки до корки" — каждый выпуск, каждая страница. Как пишет Гордин, "это был самый грандиозный проект научного перевода в мировой истории". Качество такого перевода было не всегда хорошим. Но оно было достаточно для понимания.

Одним из непредвиденных результатов такой кампании был следующий. Поставьте себя на место начинающего научного работника из, скажем, Греции. Вам хочется читать статьи на английском, русском, немецком, французском. Но если вы не Андрей Зализняк, то изучение каждого языка для вас — огромный труд. И тут вы осознаете, что изучив русский, вы получаете доступ только к советским статьям, изучив немецкий — к немецким. А вот изучение английского даст вам доступ и к английской, и к советской литературе: американцы же все переводят. С учетом престижа советской науки это было немаловажным обстоятельством. Но если вы изучили английский, то и писать собственные статьи вы будете не на немецком или французском, а на английском. По мнению автора книги и рецензента, это было одной из причин скачка в доминировании английского после шестидесятых годов, а дальше процесс стал самоподдерживающимся: так как "все пишут по-английски", новые поколения тоже выбирают именно этот язык.

Любопытная теория, на мой взгляд.

Comments

anna_frid
Dec. 16th, 2015 07:04 pm (UTC)
Получается, что это не роль советской науки, а роль организаторов науки американской. Выделить деньги на переводы всех сильных конкурентов. Будь конкуренты размазаны по нескольким языкам, правильное решение было бы точно таким же.

Кстати, сейчас я вижу новую революцию того же типа, еще больше усиливающую доминирование английского. Онлайн-курсы. Множество качественных американских онлайн-курсов обо всем. В результате английский становится не только языком науки, но и языком образования.
spectat
Dec. 16th, 2015 07:17 pm (UTC)
Онлайн-курсы.
+ Интернет сам по себе. В Интернете представлены только 5% языков мира... http://spectat.livejournal.com/712269.html

dennisgorelik
Dec. 16th, 2015 07:50 pm (UTC)
Английский уже сто лет - язык фильмов (Голливуд снимает фильмы на английском).
Мне кажется, что именно это внесло наибольший вклад в распространённость английского языка.
anna_frid
Dec. 16th, 2015 07:53 pm (UTC)
А сейчас еще и компьютерные игры туда же. Мой тринадцатилетний сын бодро треплется по-английски, при том, что учил его по большей части в майнкрафте.
lefantasy
Dec. 16th, 2015 07:58 pm (UTC)
Кто его там слышит за дубляжом? Скорее музыка, песни. Битлзы всякие, Роллинг Стоунзы, Пинк Флойды.

dennisgorelik
Dec. 16th, 2015 08:34 pm (UTC)
Не во всех странах / не всегда делают дубляж.
Часто используют подстрочный перевод.
Или вообще без перевода с субтитрами.

Оригинал (если понимаешь) - гораздо приятнее смотреть.
sivka2006
Dec. 16th, 2015 08:00 pm (UTC)
Нет. Наибольший вклад в распространение английского языка внес 6-й флот.
dennisgorelik
Dec. 16th, 2015 08:35 pm (UTC)
Каким именно образом?
sivka2006
Dec. 16th, 2015 08:40 pm (UTC)
Надо обьяснять столь очевидные вещи?

dennisgorelik
Dec. 16th, 2015 08:57 pm (UTC)
Надо. Потому что степень влияния 6-го флота США на распространённость английского языка - неочевидна.
(no subject) - sivka2006 - Dec. 16th, 2015 08:59 pm (UTC) - Expand
(no subject) - leveleve - Jul. 29th, 2016 05:39 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sivka2006 - Jul. 29th, 2016 06:35 pm (UTC) - Expand
(no subject) - leveleve - Jul. 29th, 2016 06:45 pm (UTC) - Expand
(no subject) - sivka2006 - Jul. 29th, 2016 06:47 pm (UTC) - Expand
Pavel Wolkow
Dec. 16th, 2015 08:57 pm (UTC)
вы наверное хотели сказать, королевский флот.
sivka2006
Dec. 16th, 2015 08:58 pm (UTC)
У нас уже более 200 лет нет никаких королей...

leonid_smetanin
Dec. 17th, 2015 10:32 am (UTC)
> Английский уже сто лет - язык фильмов

Это искажение восприятия. Если чуть-чуть подумать, то станет понятно, что фильмы на английском смотрят процентов пять от населения земного шара или даже меньше. А в последние лет двадцать их ещё и количественно меньше, чем фильмов на мандарин или хинди.
e_zhong
Oct. 4th, 2018 04:10 am (UTC)
Не согласен. Только с падением СССР Голливуд полностью заполнил экраны кинотеатров европейских государств. До того, языков фильмов было много. И сейчас все хорошие (таких 1-2 в год бывает) и множество плохих голливудских фильмов дублируются. Так что в Германии или во Франции английский по фильмам не учат, а в зачуханной и никому не нужной Швеции учат.
dennisgorelik
Oct. 4th, 2018 01:38 pm (UTC)
> с падением СССР Голливуд полностью заполнил экраны кинотеатров европейских государств

Разве Голливуд полностью заполнил кинотеатры европейских государств?

> Так что в Германии или во Франции английский по фильмам не учат

Использовать "так что", в данном случае, ошибочно.
И утверждать, что в Германии и Франции никто английский по фильмам не учит - тоже ошибка.

> зачуханной и никому не нужной Швеции

У Швеции GDP - 40% от российского.

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek