?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Comments

scholar_vit
Jun. 8th, 2016 02:58 am (UTC)
Не совсем. Gloating обычно связано не столько с бедой другого, сколько со своей удачей. Не просто у соседа хата сгорела, а еще и моя хата стоит. А когда я радуюсь сгоревшей хате соседа, при этом моя собственная тоже в углях - вот это Schadenfreude в чистом виде.

Edited at 2016-06-08 03:00 am (UTC)
keepsmilingthru
Jun. 8th, 2016 04:20 am (UTC)
contemplate or dwell on one's own success or another's misfortune with smugness or malignant pleasure

сэр, ваше мнение ценно, но я полагаю, что добрый опрос среди тысячи англосаксов выявит, что злорадствовать они тоже умеют и понимают
ikadell
Jun. 9th, 2016 02:58 am (UTC)
Ну вот нет, в gloat на английском совершенно нет однозначного оттенка "а меня пронесло". Во всяком случае, мн попадались оба варианта.

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek