?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Comments

simonff
Jun. 8th, 2016 03:11 am (UTC)
В русском долго не было переносного значения слова challenge ("this task was a big challenge for me"). Ушаков приводит только негативную коннотацию - "вызов общественным нормам". Где-то к концу 90-х это значение к "вызову" явочным порядком добавилось - правда, думаю, только в столичных медиа.

Edited at 2016-06-08 03:11 am (UTC)
greenfinch3
Jun. 8th, 2016 06:30 am (UTC)
Re:
>> к концу 90-х

Конечно-конечно - ru.wikipedia. org/wiki/Кубок_Вызова_1979 - к концу 90-х.
simonff
Jun. 8th, 2016 06:47 am (UTC)
Re:
Это же challenge, который "вызов на дуэль". Сократить это до "вызов" несколько необычно, но отсюда до "вызовов современности" еще довольно далеко.

Хотя вот, 1992 год:
http://svop.ru/category/meeting/y1992/

"Национальная безопасность России и Украины: Вызовы современности и возможности совместных решений"

(Эгм. И действительно, вызовы.)

Edited at 2016-06-08 06:49 am (UTC)
klikunov_nd
Jun. 8th, 2016 11:56 am (UTC)
Re:
согласен про это слов
seadevil001
Jun. 8th, 2016 02:54 pm (UTC)
Re:
Letter of Lensky to Onegin, with duel challenge how was called? Yes, exactly.
ikadell
Jun. 9th, 2016 02:56 am (UTC)
Re:
Слушай, challenge это не вызов. Challenge это испытание.

That was a challenge to his patience for idiots. Это было (изрядным) испытанием для его способности терпеть идиотов.
Challenging my ingenuity will make your life much more surreal. Испытывая мою изобретательность, ты сделаешь свою жизнь много сюрреалистичнее.
Итд.
simonff
Jun. 9th, 2016 06:22 am (UTC)
Не совсем. "What challenges do you have at work today?" просторечно и имеет довольно нейтральный оттенок. "Испытания" - довольно книжное слово само по себе (не думаю, что слышал его в разговоре), и подразумевает большее страдание.
ikadell
Jun. 9th, 2016 12:22 pm (UTC)
Твоя фраза тоже звучит довольно-таки книжно. Согласись, в обиходе скорее услышишь: how did your day at work go?
vryadli
Jun. 9th, 2016 02:07 pm (UTC)
Смотря от кого. От Эйч Ар я лично постоянно слышу про челленджи. Раздражает, между прочим. Хотя не так сильно как инспирэйшен и имаджинэйшн.
simonff
Jun. 9th, 2016 04:13 pm (UTC)
Вот прихожу я на собеседование на работу и спрашиваю: "What challenges does this job have?" Как это по-русски кратко сказать?
ikadell
Jun. 10th, 2016 04:43 am (UTC)
Что на этой работе самое интересное?
simonff
Jun. 10th, 2016 05:13 am (UTC)
Не совсем. Если по средам там выступают клоуны, то это интересно, но не challenge. Надо что-то типа "А какие там могут быть сложные моменты?"
ikadell
Jun. 10th, 2016 11:54 am (UTC)
Ну да, наверное, можно так.

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek