?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Comments

slobin
Jun. 8th, 2016 04:13 am (UTC)
В советской детской книжке "Приключения Электроника" (не в фильме!) в художественном описании машинного алгоритма планирования (кстати, не таком уж и бессмысленном) несколько раз использовалось впечатляющее образное выражение "линия смерти". Есть у меня подозрение, что автор что-то знал! :-)

На самом деле я по себе сужу: восприятие английского советскими программистами (и вообще научниками), которые видели его только в технических текстах (а то и вовсе "учили по ключевым словам") бывает очень своеобразным. Вполне верю, что слово реально было взято из какой-нибудь переводной статьи про алгоритмы.

... Полставки верховного главнокомандующего ...

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek