?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Comments

greenfinch3
Jun. 8th, 2016 06:30 am (UTC)
Re:
>> к концу 90-х

Конечно-конечно - ru.wikipedia. org/wiki/Кубок_Вызова_1979 - к концу 90-х.
simonff
Jun. 8th, 2016 06:47 am (UTC)
Re:
Это же challenge, который "вызов на дуэль". Сократить это до "вызов" несколько необычно, но отсюда до "вызовов современности" еще довольно далеко.

Хотя вот, 1992 год:
http://svop.ru/category/meeting/y1992/

"Национальная безопасность России и Украины: Вызовы современности и возможности совместных решений"

(Эгм. И действительно, вызовы.)

Edited at 2016-06-08 06:49 am (UTC)

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek