?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Comments

slobin
Jun. 8th, 2016 06:32 pm (UTC)
Я старался! :-) Кстати, конкретно с этим словом проблема не со словом в целом, а с несколько меньшей продуктивностью русских суффиксов. Я ещё помню время, когда слово "читабельный" казалось калькой с английского. А "писабельный" так до сих пор и нету. А так вообще "отрицабельный" звучит неплохо, можно попробовать зафорсить. (разница между deny, negate и что там ещё бывает в данном контексте не особенно важна)

... Ты его пьёшь, а оно тебя цитирует ...

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek