?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Comments

slobin
Jun. 9th, 2016 04:02 am (UTC)
О! У меня есть двое знакомых разного пола, которые с этой проблемой столкнулись. Ну, не то чтобы столкнулись с проблемой, но им зачем-то захотелось сказать правду во время переписи. Выяснилось, что обозначения для их образа жизни у переписчиков нет (от "сожители" они категорически отказались). Потом, чисто для себя, придумали каламбур "мы не сожители, мы симбионты!", но другим людям такого не объяснишь же! Хотя чисто теоретически "коммуна" (из двух человек) подошло бы, наверное.

... Это даже меньше, чем мысль ...

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Page Summary

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek