?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

Comments

vryadli
Jun. 9th, 2016 02:04 pm (UTC)
Re: Напомнило это:
да, вот именно этот языковой пласт в русском существенно побогаче. И еще пожалуй связанный с юмором. А самой большое преимущество английского на мой взгдяд в окрестности "смотреть". По крайней мере на уровне корней.

Интересно, есть ли так сказать популязованный профссеионльный анализ... а то например Залязняк пишет, что популярная городская легенда про снег у северных народов - полная ерунда.

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

August 2018
S M T W T F S
   1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek