?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

О пределах чуда

Один из персонажей классического китайского романа "Сон в красном тереме" Цзя Баоюй мистически связан с драгоценным камнем, яшмой, оставшейся после заделывания пробоины в небосводе. В третьей части романа, изданной Гао Э уже после смерти автора первых двух частей Цао Сюэциня, Баоюй сам оказывается воплощением камня, сошедшим на землю небожителем.

Как и все молодые люди из знатных семей, Баоюй готовится к государственным экзаменам, необходимым для чиновничьей карьеры. Однако он учится небрежно, предпочитая проводить время в играх с девушками. Он противопоставляется племяннику Цзя Ланю, умному и старательному юноше, который много и хорошо учится. Только перед самыми экзаменами Баоюй раскрывает книги, но и тогда он учится лишь для того, чтобы порадовать мать и бабушку: сам он к этому времени уже осознает свое небесное предначертание, и ни на какую должность претендовать не собирается. И сразу после экзамена он исчезает из дому, то ли избрав жизнь странствующего монаха, то ли вернувшись на небо.

Так вот, несмотря на это, Баоюй занимает на экзаменах седьмое место по стране, а Цзя Лань сто тридцатое. Последнее, кстати, тоже очень почетно, оба получают ученую степень цзюйжэня, перед ними открыта карьера, от которой Баоюй, напомним, добровольно отказывается.

Я вот о чем думаю. Я могу себе представить этот сюжет в европейской литературе. Но мне кажется, что в ней Баоюй занял бы не седьмое, а первое место: он избранник, у него магическое происхождение. Как можно вообразить, что шесть простых смертных обойдут небожителя? А вот для авторов и читателей "Сна в красном тереме" это вполне в порядке вещей. То есть для них у чуда свои пределы: если очень-очень хорошо учиться (даже лучше, чем Цзя Лань), то можно обойти воплощение драгоценной яшмы, оставшейся от ремонта небосвода.

Я не знаю, отражает ли эта история некоторую черту китайского мировоззрения.

This entry was originally posted at https://scholar-vit.dreamwidth.org/528499.html. Please comment there using OpenID.

comment count unavailablecomments

Comments

( 17 comments — Leave a comment )
ingenieurin
Jan. 8th, 2018 11:38 pm (UTC)
"Сто тридцатое место - тоже очень хорошо" тоже навряд ли удалось бы объяснить европейскому читателю.
scholar_vit
Jan. 8th, 2018 11:49 pm (UTC)
Почему? Во Франции ежегодно полмиллиона выпускников школ. Занять среди всех них сто тридцатое место - впечатляет.
ingenieurin
Jan. 8th, 2018 11:52 pm (UTC)
В жизни да, а в книге как-то не очень.
spamsink
Jan. 8th, 2018 11:55 pm (UTC)
У меня есть идея, почему именно седьмое. Восьмое было бы слишком явно auspicious; всё, что хуже восьмого - будет относительно unauspicious, а седьмое - в самый раз.

Интересно, как нынче положено чувствовать себя занявшим 4-е место.
prostak_1982
Jan. 9th, 2018 03:38 am (UTC)
А это зависит от предыдущего уровня.
Если, соревнуясь с примерно теми же людьми, вы всегда приходили двадцатым, а потом, вдруг, четвертым, то для вас лично это большой прорыв.
alekoksan
Jan. 15th, 2018 10:18 am (UTC)
Тут, мне кажется, отсылка к тому, что число 4 в китайской культуре несчастливое.
prostak_1982
Jan. 15th, 2018 10:48 am (UTC)
Не уверен. Просто за третье место еще положено премирование - бронзовое, а за четвертое уже нет.
dreaddevil
Jan. 9th, 2018 07:45 am (UTC)
130 - это количество квот выигравших на провинциальных экзаменах в двух столичных провинциях (о которых идет речь в романе). Это на самом деле значит, что оба могли участвовать в столичных экзаменах. "Мест" как таковых на экзаменах не было - или прошнл, или нет. Какие-то экзаменационные сочинения могли, конечно, выделяться экзаменаторами, обыкновенно за техническое совершеноство: умелое использование цитат, строгое использованние рифм и аллюзий в стихах и т.п. Но пьедестала почета, "мест" не было. Выделялся только наилучший и он назывался не цзюйжень, а цзеюань 解元. Цзюйжэнь мог теоретически занять какую-то позицию на нижних ступенях административного аппарата, где-нибудь в уезде, например. Не так плохо в имперском Китае, но и без особого ореола.
scholar_vit
Jan. 9th, 2018 04:02 pm (UTC)
Если номер в списке был совершенно неважен, почему его старательно указывали?
dreaddevil
Jan. 10th, 2018 10:17 pm (UTC)
Скорее всего как прочитали в списке, так и рассказывали. Никакого значения номера, кроме первого, не имели. Это ведь провиницальные экзамены, первый из трех уровней и нужно было просто попасть в квоту. Квота была небольшой и попадание в нее было уже приличным достижением. Но без пьедестала почета.
Дьер Гарибальди
Jan. 9th, 2018 07:53 am (UTC)
блат
Не где же не оговорено, какими камнями и от ремонта чего являются первый шесть дипломантов? Может у них волосатая лапа гораздо круче, чем у героя? Просто их судьба не важна для сюжета.
dreaddevil
Jan. 9th, 2018 08:33 am (UTC)
Re: блат
За блат на экзаменах можно было довольно сурово поплатиться. Но это и не важно. У нас есть гипотеза, что в глазах традиционных китайцев человек усердно занимаясь может более или менее на равных конкурировать с небожителем. Приведенный пример это не показывает.

(На самом деле, если я не ошибаюсь, позже Цзя Лань выдерживает экзамены на степень цзиньши, Цзя Баоюй просто исчезает, так что первый реально крут, а второму просто наплевать на судьбу семьи. Так что на самом деле показывает, но не приведенным сюжетом.)
gena_t
Jan. 9th, 2018 09:42 am (UTC)
Re: блат
Вскоре экзаменационные сочинения были отданы на суд государю, но лишь на два из них было обращено внимание Высочайшего — под номером семь — Цзя Баоюя, уроженца Цзиньлина, и под номером сто тридцать — Цзя Ланя, уроженца Цзиньлина.
dreaddevil
Jan. 9th, 2018 11:08 am (UTC)
Re: блат
Это просто порядковые номера, из текста же это прямо следует.

– [Цзя Баоюй] стал цзюйжэнем. В списке – седьмой по счету!– захлебываясь от радости, говорили девочки... Снаружи снова послышались голоса: – Господин Цзя Лань тоже прошел! Вскоре принесли список выдержавших экзамены. Цзя Лань значился в нем сто тридцатым.

А император обратил внимание на оба сочинения из-за фамилии: оба были родственниками его наложницы.

– Узнайте, не доводятся ли эти Цзя родственниками покойной гуйфэй Цзя Юаньчунь,– приказал император.
ragdollmaster
Jan. 9th, 2018 01:28 pm (UTC)
Ещё одна характерная черта - отсутствие обещания загробной жизни в китайских верованиях (буддизм с перерождениями - пришлый, да и пика распространения достигал во время системного кризиса).
alex_khavr
Jan. 16th, 2018 08:34 am (UTC)
Так дух же оставался рядом с местом жизни, и потомки могли с ним пообщаться. Тоже вариант посмертия.
lexus_lyosha
Jan. 9th, 2018 09:34 pm (UTC)
Малколм Глэдвэл по поводу азиатского мировоззрения рассуждает в Outliers. В частности сравнивая поговорки в русском и китайском:
В русском "Бог не даст, и земля не родит" и несколько в китайском:
"If a man works hard, the land will not be lazy" и “No one who can rise before dawn three hundred sixty days a year fails to make his family rich.”
( 17 comments — Leave a comment )

Profile

knot
scholar_vit
scholar_vit

Latest Month

May 2018
S M T W T F S
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Tags

Powered by LiveJournal.com
Designed by Paulina Bozek