Category: медицина

knot

Двиггинс и диабет

Прочел замечательную книгу Брюса Кеннетта об Уильяме Двиггинсе — одном из интереснейших американских мастеров типографского искусства 20 века. Среди деталей биографии, которых я раньше не знал, есть такая.

Двиггинс начинал как коммерческий художник и типограф, создавший массу рекламных публикаций. Его работы отличались хорошим вкусом и элегантностью. Однако вполне возможно, что он был бы забыт, как были забыты многие его коллеги, если бы не одно обстоятельство. В 1923 году у сорокатрехлетнего Двиггинса диагностировали тяжелый диабет. Двиггинс хорошо знал, что это такое: его отец умер молодым от диабета. Он понял, что ему остается несколько лет жизни. Двиггинс решил бросить рекламу и заняться тем, что его интересовало: книгами — даже если это означало полуголодное существование.

Двиггинс, однако, ошибся. В 1921 году Бантинг, Маклеод, Бест и Коллип открыли инсулин, и врач Двиггинса, Эллиот Джослин, начал лечить его новым экспериментальным лекарством.

Двиггинс прожил еще тридцать три года: он умер в 1956 году. За это время он иллюстрировал и спроектировал множество книг (на пике творчества он выпускал по двадцать четыре названия в год!), за которыми сейчас охотятся коллекционеры. Он создал несколько замечательных шрифтов. Он увлекся театром кукол и сумел сказать новое слово в этом древнем искусстве, изобретя сбалансированные марионетки, а его книга до сих пор читается мастерами-кукольниками. Он написал немало статей, эссе, рассказов и сказок.

Кстати говоря, голодать Двиггинсу не пришлось: его талант вскоре признали. Компания Мергенталер (выпускавшая линотипы) и издательство Нопфа одновременно платили ему зарплату как художественному консультанту — помимо гонораров за книги и шрифты. Ряд издательств готов был хорошо платить Двиггинсу за его работу. Что интересно, рынок рекламы после Великой Депрессии 1929 года существенно съежился, и многие художники потеряли заказы. Книжный рынок пострадал меньше: люди продолжали покупать книги, чтобы отвлечься от проблем.

У Двиггинса была долгая и счастливая жизнь — впрочем, омрачавшаяся плохой переносимостью инсулина: в те времена многие диабетики страдали от реакции на лекарство.

This entry was originally posted at https://scholar-vit.dreamwidth.org/539755.html. Please comment there using OpenID.

comment count unavailablecomments

knot

Спецоперация

Журналист в ходе спецоперации солгал. Священник в ходе спецоперации сообщил властям услышанное на исповеди. Врач в ходе спецоперации искалечил больного. Адвокат в ходе спецоперации подвел своего клиента под расстрел.

Это была удачная спецоперация: после нее остались только имитации журналистов, священников, врачей и адвокатов.

This entry was originally posted at https://scholar-vit.dreamwidth.org/538246.html. Please comment there using OpenID.

comment count unavailablecomments

knot

О карме

Джон В., сотрудник моей жены на старой работе, был довольно правым по убеждениям. Во время споров о всеобщем здравоохранении он говорил: "Я хожу в спортзал, слежу за собой. Почему я должен платить за человека, который сам виноват в том, что он болеет?"

Пару дней назад жена спросила у общей знакомой, как он там. "Ты разве не знаешь? — удивилась та. — Он же еще в августе умер. Пошел косить лужайку и долго не возвращался обратно. Его стали искать и нашли лежащим у газонокосилки. Инфаркт".

Сорок восемь лет. Спортзал, правильное питание, все дела.

И что удивительно, никого за себя платить действительно не заставил, так как умер сразу.

This entry was originally posted at https://scholar-vit.dreamwidth.org/532689.html. Please comment there using OpenID.

comment count unavailablecomments

knot

И опять The Onion все разъяснил

Перевод мой. Оригинал.

Республиканцы выполнили данное в 2009 году обещание заблокировать закон Президента о здравоохранении

ВАШИНГТОН. Показав американцам пример слаженности и ответственности, которые они могут ожидать от GOP, республиканцы в Конгрессе собрали в понедельник пресс-конференцию, чтобы отпраздновать выполнение своего обещания в 2009 году заблокировать законопроект президента о здравоохранении. "Восемь лет назад наша партия дала торжественное обещание сделать все, что в наших силах, чтобы законопроект о здравоохранении, выдвинутый президентом Соединенных Штатов, не стал законом, и благодаря нашим усилиям на прошлой неделе именно это и произошло," — сказал глава фракции Кевин Мак-Карти, заявивший, что руководство партии не забыло клятву, которую оно дало почти десять лет назад и заметивший, что когда им в начале месяца представили план полной реформы здравоохранения, поддержанный Белым Домом, они немедленно его остановили и не покладали рук, пока он не был убит. "Верные своему слову, мы не дали исполнительной власти провести широкомасштабный законопроект, который бы полностью изменил здравоохранение в США. Когда мы сказали в 2009 году, что не дадим президенту внедрить план, который повлияет на десятки миллионов американцев, это не были пустые слова, и в пятницу мы дружно убили законопроект президента. Избиратели не забудут нашу решительность." Мак-Карти добавил, что до конца нынешнего срока американский народ может рассчитывать на то, что его республиканские представители выполнят данные ими с 2008 по 2016 год многочисленные обещания вставлять палки в колеса всем президентским начинаниям.

This entry was originally posted at http://scholar-vit.dreamwidth.org/503663.html. Please comment there using OpenID.

comment count unavailablecomments

knot

Вдогонку

Кстати, по поводу "расстрелять". Судя по описанию, у генерала на почве старческой деменции поехала крыша. То есть я сильно сомневаюсь, что разумный суд его бы признал вменяемым. Поэтому более или менее нормальное решение — это отобрать у генерала власть над кем бы то ни было, изолировать и терпеливо лечить. Ну, в начале 19 века с лечением было плохо, но первые два пункта были вполне доступны.

И что самое интересное, проклятый царский режим именно это и сделал! "Генерала, кажется, в опеку взяли". Вполне разумно.

knot

Лингвистическое

Иногда бывает, что слово одного языка отсутствует в другом, и его приходится переводить описательно. Скажем, английское слово privacy. Его во фразе "right to privacy" можно передать только длинным и неуклюжим оборотом "право на неприкосновенность частной жизни", — и не выговоришь. Или appointment в значении "оговоренное время приема". Опять же переводится только оборотом типа "мне назначено на 12:30", "меня принимает врач в 9:00".

Бывают и слова, которых в английском языке нет. Например, слово "злорадство". То есть иногда его переводят словом Schadenfreude, но это слово, как легко видеть, заимствовано из немецкого. Оно и воспринимается как немецкое, и иногда сопровождается пояснением. Дескать, это радость, полученная от страдания другого. Одно из загадочных чувств, встречающихся у иностранцев.

knot

О протекционизме, популизме и классовой борьбе

Via блог Брэда Де Лонга прочел очень интересную заметку Марка Клеймана.

Один из тезисов популизма, который любит повторять Трамп — это губительность для Америки торговых договоров. Впрочем, Трамп тут не первый: я помню хотя бы Росса Перо с его: "Слышите свист? Это со свистом улетают в Мексику наши рабочие места!" Популисты обвиняют истеблишмент обеих партий, который поддерживал торговые соглашения. Собственно, именно это — один из источников популярности анти-истеблишментовской риторики в нынешнем цикле: "Вы предали нас вашими NAFTA, соглашениями с Китаем, WTO и так далее. Из-за вас хорошие работы исчезли. Уходите!"

Профессиональные экономисты всегда рассматривали этот тезис как досадное заблуждение невежд. Действительно, снятие торговых барьеров выгодно (а) отечественным экспортерам: они выходят на новые рынки; (б) отечественным покупателям импорта: они покупают нужные им товары дешевле. Оно невыгодно отечественным конкурентам импортных товаров, которых защищали барьеры. Можно доказать, что при довольно общих предположениях выгоды перевешивают невыгоды: всегда лучше делать то, что у тебя получается лучше и дешевле. Поэтому большинство экономистов, как правых, так и левых, в общем, за торговые договоры. Ну а популисты говорят об очередном заговоре ученых.

Клейман отмечает, однако, что рассуждение выше неявно предполагает перераспределение доходов от снятия барьеров. Действительно, пусть Петя дополнительно заработал от торгового договора $10, а его друг Вася потерял на этом $3. Тогда можно забрать у Пети в виде дополнительного налога $4 и отдать их Васе. В итоге Петя станет богаче на $6, Вася на $1, и никто не сможет жаловаться, что ему стало хуже. Петя заплатит высокий налог, но выиграет за счет дополнительного дохода. Вася потеряет, но ему это с лихвой компенсируют.

Предположим, однако, что победила идеология, которая считает налог грабежом и перераспределение аморальным. Тогда в результате торгового договора Вася получается обманутым: у него забрали его кровные $3 и никак ему этого не компенсировали. Ему действительно нет смысла поддерживать свободу торговли: эта свобода идет за его счет. Теорема, о которой идет речь выше, утверждает только, что можно всех участников процесса сделать богаче (Петя обязательно больше выиграет, чем Вася проиграет). Однако она ничего не говорит о том, что будет, если Пете отдать его прибыль, а Васю послать подальше.

Нынешняя эпидемия смертей белых американцев без университетского образования реальна. И глобализация сыграла в ней, похоже, не последнюю роль. Следует понять, однако, что эта эпидемия не была неизбежным следствием глобализации: она вызвана сочетанием глобализации и сознательной политикой отказа от перераспределения выгод глобализации. В итоге богатые стали богаче, бедные стали беднее. Тот факт, что богатые стали более богаче, чем бедные беднее, не особенно радует последних.

knot

Лытдыбр полиглотский

Для медицинской страховки потребовали документальное подтверждение родственных отношений с женой. Я обнаружил, что нотариально заверенные переводы свидетельства о браке кончились. По телефону сказали прислать ксерокопию оригинала: "У нас есть специалисты, которые поймут на любом языке". Что-то мне кажется, что под "любым" тут понимается испанский, но какое мое дело? Послал. Тем более, что документ даже не моно-, а двуязычен.

Пусть теперь сами наше "Свидетельство о заключении брака", оно же "Свідоцтво про укладення шлюбу" советских времен перетирают на язык Шекспира.

knot

Размер имеет значение. Но не такое, как вы подумали

Вначале два предуведомления.

1. Статья в PLoS One, о которой речь, опубликована не первого апреля. Изложенные в ней факты шуткой не являются — да и какие тут шутки, если речь идет о СПИДе.

2. Ниже речь пойдет о человеческом сексе и строении половых органов человека.

Теперь к делу.

Collapse )